Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - English-Portuguese brazilian - Speculation, the first way to disaster?

Current statusDịch
This text is available in the following languages: FrenchEnglishSpanishItalianGermanPortuguese brazilianSwedishDutchGreekDanishTurkish

Nhóm chuyên mục Newspapers - Society / People / Politics

Title
Speculation, the first way to disaster?
Text
Submitted by Francky5591
Source language: English Translated by RedShadow

That’s right. About ten big transcontinental corporations own this worldwide market of raw food materials. This speculation doesn’t spare either the French or the European small farmers. But it starves the world’s poorest. Therefore, speculation on all these basic needs products should be banned right away.

Title
Especulação, o primeiro passo para o desastre?
Dịch
Portuguese brazilian

Translated by srrok
Target language: Portuguese brazilian

É isso mesmo. Uma dezena de grandes corporações transcontinentais retém esse mercado mundial de matérias primas alimentícias. Essa especulação não poupa os pequenos fazendeiros franceses e nem os europeus. Mas deixa famintos os mais pobres. Por isso, a especulação sobre todos esses produtos básicos deve ser banida de imediato.
Validated by casper tavernello - 6 Tháng 12 2011 14:36





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

15 Tháng 11 2011 06:51

-Marduk-
Tổng số bài gửi: 7
Onde se traduziu "os Europeus nem os Franceses" a tradução poderia ser "Europeus e Franceses" por causa da oração em si.

15 Tháng 11 2011 13:55

srrok
Tổng số bài gửi: 14
O que eu fiz na tradução foi manter a ambiguidade do objeto. Perceba também que dizer Europeus e Franceses não faz sentido, pois necessariamente um francês é europeu, mas o texto não deixa claro se se refere ao o povo francês em geral ou somente aos pequenos fazendeiros franceses.

15 Tháng 11 2011 15:22

Francky5591
Tổng số bài gửi: 12396
original text is French, and the text goes on this way : "Cette spéculation n'épargne d'ailleurs pas les petits paysans français et européens."

"...petits paysans français et européens." : "...pequenos fazendeiros franceses e [pequenos fazendeiros]europeus"

15 Tháng 11 2011 15:32

srrok
Tổng số bài gửi: 14
Neste caso uma correção válida seria: "Essa especulação não poupa os pequenos fazendeiros franceses e nem os europeus."

15 Tháng 11 2011 15:36

Francky5591
Tổng số bài gửi: 12396
Muito obrigado srrok! I switched with this last version you gave.

Best regards,

15 Tháng 11 2011 20:53

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
Eu mudaria "materiais alimentícios brutos" para "matérias primas alimentícias"

21 Tháng 11 2011 20:48

Sweet Dreams
Tổng số bài gửi: 2202
Dizaine/decena = dezena...