Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Turkish-Spanish - kardeþim nbr iyi sen buni denemek için yazdim sana

Current statusDịch
This text is available in the following languages: TurkishSpanish

Nhóm chuyên mục Free writing

Title
kardeþim nbr iyi sen buni denemek için yazdim sana
Text
Submitted by patricia campos
Source language: Turkish

1)kardeþim nbr iyi sen buni denemek için yazdim sana

2)mrb nasilsin kardeþim ben asiye yengen ne oldu biri biþeymi dedi sana hiç girmiyorsun nete yoksa bilmiyerek bi hatami yaptik kardeþim yaptiksa ozur dileriz merak etim sadece allaha emanet ol

Remarks about the translation
por favor necesito que me ayuden a traducir estos textos al espaÑol o ingles, mi novio es turco y le llegan estos emails a su correo y quiero saber que significan.. son dos emails diferentes enviados por 2 personas diferentes es por eso que los enumere para que la traduccion sea por separado porque son diferentes..ok thanks

Title
¿Qué tal hermano? ¿Cómo estás?
Dịch
Spanish

Translated by turkishmiss
Target language: Spanish

1) ¿Qué tal hermano? ¿Cómo estás? Te escribo para comprobar eso.

2) Hola ¿qué pasó? Soy tu tía Asiye, alguien te ha dicho algo, ya no fuiste a internet, si cometimos un error sin saberlo, perdónanos hermano, pero sólo estamos preocupados, que Dios cuide de ti.
Remarks about the translation
1) nbr = ne haber
2) mrb = merhaba
Validated by Lila F. - 18 Tháng 5 2007 08:33





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

15 Tháng 5 2007 16:21

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
Está perfecto ecepto de este:

bilmiyerek bi hatami yaptik kardeþim yaptiksa ozur dileriz

si nos engañamos perdona nos mi hermano -> si hizimos un error sin saber perdona nos mi hermano

[sorry my Spanish isn't so good, but that's the meaning]

15 Tháng 5 2007 19:32

turkishmiss
Tổng số bài gửi: 2132
c'est vrai Kafetzou en français ça donne
"si sans savoir nous avons fait une erreur, mon frére pardonne nous"
et moi j'ai marqué
"si nous nous trompons mon frére pardonne nous"
je modifie mais je pense que les 2 phrases ont la même signification et je préfére éviter le mot à mot.