Trang chủ
Tin tức
Dịch
Dự án
Diễn Đàn
Trợ giúp
Thành viên
Đăng Nhập
Đăng ký
. .
•Trang chủ
•Đưa văn bản mới ra để được dịch
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Tìm kiếm
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Original text - Latinh - fons itaque æternalis amor
Current status
Original text
This text is available in the following languages:
Nhóm chuyên mục
Sentence
Title
fons itaque æternalis amor
Text to be translated
Submitted by
lantana
Source language: Latinh
fons itaque æternalis amor
Edited by
charisgre
- 9 Tháng 1 2008 06:21
Bài gửi sau cùng
Tác giả
Bài gửi
8 Tháng 1 2008 15:44
goncin
Tổng số bài gửi: 3706
charisgre,
Is "aternalis" [for "aeternalis"] the only wrong thing here?
CC:
charisgre
9 Tháng 1 2008 06:07
charisgre
Tổng số bài gửi: 256
In my opinion, yes. What do you think?
9 Tháng 1 2008 10:05
goncin
Tổng số bài gửi: 3706
I was wondering about "itaque", but this is apparently just "ita" + "que". It's odd (at least to me), however, a noun ["fons"] and an adverb ["ita"] to be together with the conjunction "que".
Thanks, charisgre!
CC:
charisgre