Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Португалски Бразилски-Swedish - Eu queria beijar você sim, e não era só por...
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Eu queria beijar você sim, e não era só por...
Текст
Предоставено от
Terttu
Език, от който се превежда: Португалски Бразилски
Eu queria beijar você sim, e não era só por beijar não viu?
Заглавие
Kyss
Превод
Swedish
Преведено от
hencom999
Желан език: Swedish
Jag skulle vilja kyssa dig, men inte bara kyssa, du vet
За последен път се одобри от
pias
- 19 Февруари 2008 14:36
Последно мнение
Автор
Мнение
19 Февруари 2008 14:09
pias
Общо мнения: 8113
Hej Henrik,
kollade nyss på den accepterade
Engelska
översättningen...och den skiljer sig något från din. Jag antar att den är riktig..så du borde nog ändra lite. Ett förslag är: "Jag skulle vilja kyssa dig, men inte bara kyssa, du vet."
Vad tror du om detta?