Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Руски-Френски - Давай остановимся на том, что я не свободна и мне...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: РускиФренскиТурскиАнглийски

Категория Мисли - Любов / Приятелство

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Давай остановимся на том, что я не свободна и мне...
Текст
Предоставено от shamouel
Език, от който се превежда: Руски

Я долго думала.
Давай остановимся на том, что я не свободна и мне поздно что-то менять в моей жизни.
Надеюсь, что мы не потеряемся окончательно.
Забележки за превода
Accurate need of translation on "остановимся на том, что" and
остановимся на том, что

Заглавие
Le fait est que je ne suis pas libre et que pour moi...
Превод
Френски

Преведено от petsimeo
Желан език: Френски

J'ai beaucoup réfléchi.
Tu comprends, je ne suis pas libre et pour moi il est trop tard pour changer quoi que ce soit dans ma vie.
J'espère que nous n'allons pas nous séparer définitivement.
За последен път се одобри от Francky5591 - 2 Юни 2009 10:52





Последно мнение

Автор
Мнение

30 Май 2009 20:07

Francky5591
Общо мнения: 12396
"..., je ne suis pas libre, et pour moi il est trop tard pour changer quoi que ce soit dans ma vie."

1 Юни 2009 09:34

Siberia
Общо мнения: 611
Accurate need of translation on "остановимся на том, что" ...

1 Юни 2009 15:23

Francky5591
Общо мнения: 12396
La dernière phrase est correcte, je ne comprends pas pourquoi shamouel a mis deux fois la même chose dans les commentaires.

"Надеюсь, что мы не потеряемся окончательно." a (donc) été traduit par : "j'espère que nous n'allons pas nous séparer définitivement"

Quel est le problème?

1 Юни 2009 15:59

shamouel
Общо мнения: 1
Merci à tous pour votre aide!
C'était une erreur dans le commentaire, la phrase y était deux fois. Pas de problème!

1 Юни 2009 21:09

Nanten
Общо мнения: 3
Смысл передан верно, но перевод упрощен. Можно было бы использовать инфинитивный оборот, заменяющий русскую конструкцию "на том, что", и это позволило бы сохранить форму, предложенную автором, без замены "давай остановимся" на "ты понимаешь".
"Quoi" я бы заменила на "quelques chose", а subjonctif вводить вовсе не стала бы, ограничившись изъявительным наклонением, поскольку тут не выражается никакого сомнения либо побуждения.

2 Юни 2009 00:12

Francky5591
Общо мнения: 12396
Nanten, merci de vouloir aider à l'évaluation de cette traduction, mais j'aurais préféré des commentaires en français, car je ne comprends pas le russe. Merci!