Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Ander tale-Frans - Dante Alighieri

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: Ander taleFransEngels

Category Poetry

This translation request is "Meaning only".
Title
Dante Alighieri
Text
Submitted by asmaingeneer
Source language: Ander tale

Trasumanar significar *per verba*
non si poria; però l'essemplo basti
a cui esperienza grazia serba.
Remarks about the translation
Ce texte est en italien ancien

Title
Dante Alighieri
Translation
Frans

Translated by Mariketta
Target language: Frans

Le passage au delà de l'humanité ne peut s'expliquer par des mots; laissons donc l'exemple suffire à qui la grâce réserve cette expérience.
Laaste geakkrediteerde redigering deur Francky5591 - 5 Januarie 2008 14:35





Last messages

Author
Message

3 Januarie 2008 22:30

Francky5591
Number of messages: 12396
-Soit "il n'est pas possible d'expliquer"", soit "il n'existe aucune possibilité d'expliquer..."
-la même expérience.

3 Januarie 2008 23:16

Francky5591
Number of messages: 12396
Xini, is this actual Italian? I thought infinitives ended by "are" and not "ar"... Or is it some kind of dialetto?

CC: Xini

4 Januarie 2008 03:02

asmaingeneer
Number of messages: 19
il ne s'agit pas d'un Italien actuel
le poème est ancien et très fameux chez les Italiens

4 Januarie 2008 09:16

Francky5591
Number of messages: 12396
Le problème est que l'italien ancien, au même titre que l'ancien français ou toute autre langue, aurait dû être soumis sous le drapeau "autres langues", avec dans les commentaires une précision sur sa nature, car l'italien ancien n'est pas listé dans les langues desquelles, ou vers lesquelles on traduit.
Je vais donc remédier à cet état de choses, quant à l'évaluation de cette traduction, j'attends l'avis de Xini.

4 Januarie 2008 09:18

Xini
Number of messages: 1655
Yes, this is ancient Italian. Francky, don't you know Dante!?

4 Januarie 2008 13:01

Francky5591
Number of messages: 12396
Shakespeare or Rabelais would maybe do a turn in their coffins if they saw their texts were submitted under the "other languages" banner as well , but that's life, on cucumis ancient languages are assimilated to "other languages" .

I know Dante, but still wanted your opinion, thanks for having given it to me, Xini

4 Januarie 2008 13:07

Xini
Number of messages: 1655
haha, pheew

By the way it's "Alghieri"

4 Januarie 2008 13:44

Francky5591
Number of messages: 12396
Thanks Xini, I edited!

Mariketta, maintenant que j'ai rectifié la version anglaise en accord avec l'expert en anglais dramati, tu dois adapter ta traduction vers le français. La version anglaise est la suivante :
"The passing beyond humanity may not be set forth in words: therefore, let the example suffice any for whom grace reserves that experience."

4 Januarie 2008 20:32

Francky5591
Number of messages: 12396
J'ai remodifié au plus simple, je valide

5 Januarie 2008 08:17

Mariketta
Number of messages: 107
C'est Dante Alighieri...Il ne s'appelle pas Dante Alghieri!

5 Januarie 2008 12:32

Xini
Number of messages: 1655
Oh-oh... I wrote Alghier ->i<- because it was formerly written AlighierE...but I made a typo...I'll edit it now anyway the title is not part of the translation

5 Januarie 2008 14:15

Mariketta
Number of messages: 107
Era giusto per precisare :-)

5 Januarie 2008 14:20

Xini
Number of messages: 1655
No no, hai fatto bene.