Translation - Frans-Romeens - je te cherche après pour t'emmener au...Current status Translation
This text is available in the following languages: ![Frans](../images/lang/btnflag_fr.gif) ![Romeens](../images/flag_ro.gif)
Category Sentence - Business / Jobs ![](../images/note.gif) This translation request is "Meaning only". | je te cherche après pour t'emmener au... | | Source language: Frans
je te cherche après pour t'emmener au travail. | Remarks about the translation | |
|
| Te caut apoi, ca să te duc la muncă. | | Target language: Romeens
Te caut apoi, ca să te duc la muncă. |
|
Laaste geakkrediteerde redigering deur iepurica - 1 February 2008 16:08
Last messages | | | | | 30 Januarie 2008 11:10 | | | Cred ca traducerea nu este corecta deoarece a lua cu sine insemana" a lua cu sine" ....poate vrea s aspuna:" ma voi duce mai tarziu la munca"
Daca nu o alta varianta ar fii: "Te voi cauta pentru a merge la serviciu." | | | 30 Januarie 2008 15:12 | | ![](../avatars/76309.img) Freya![](../images/wrench.gif) Number of messages: 1910 | Poate ar merge şi "Te caut după asta/apoi/mai apoi ca să te duc la muncă/serviciu." Cred că ar fi bine şi aşa : "ca să te iau la muncă", dar îmi sună mai bine "ca să te duc la muncă". Adică vrea să spună că, după ce face ceva, după o anumită perioadă de timp, acea persoană va fi căutată de altcineva pentru a fi luată sau dusă la muncă sau la serviciu(poate cu maşina, dacă nu are). Cam ăsta ar fi mesajul. Seamănă cu vorbele unei mame care îi spune copilului : "După ce termini orele, vin să te iau în parc/ să te duc în parc." ![](../images/emo/smile.png) | | | 30 Januarie 2008 15:14 | | | Ok
Cum crezi tu ca etse mai bine!
|
|
|