Translation - Frans-Grieks - tu me manques terriblement, tu est comme un feu...Current status Translation
This text is available in the following languages:
Category Letter / Email - Liefde / Vriendskap This translation request is "Meaning only". | tu me manques terriblement, tu est comme un feu... | | Source language: Frans
tu me manques terriblement, tu est comme un feu en moique je ne pourais jamais eteindre, si tu t'acroches je ne te lacherais pas..! Je vais devoir passer un moment difficile en retrant en france... tu comprendas plus tard..."Tu est mon hame soeur!" | Remarks about the translation | correct spelling : "Tu me manques terriblement, tu es comme un feu en moi que je ne pourrai jamais éteindre, si tu t'accroches je ne te lâcherai pas..! Je vais devoir passer un moment difficile en rentrant en France...tu comprendras plus tard..."tu es mon âme-sœur!" |
|
| Μου λείπεις Ï„ÏομεÏά, είσαι όπως μια φωτιά... | TranslationGrieks Translated by reggina | Target language: Grieks
Μου λείπεις Ï„ÏομεÏά, είσαι σαν μια φωτιά μÎσα μου που δεν θα μποÏοÏσα ποτΠνα σβήσω, αν πιαστείς δε θα σ' αφήσω ποτÎ...!Θα Ï€ÏÎπει να πεÏάσω μία στιγμή δÏσκολη επιστÏÎφοντας στη Γαλλία....θα καταλάβεις αÏγότεÏα...''Είσαι η αδελφή-ψυχή μου!'' | Remarks about the translation | s' accrocher: κυÏιολεκτικά σημαίνει δενομαι κÏεμιÎμαι |
|
Laaste geakkrediteerde redigering deur Mideia - 29 February 2008 17:27
|