Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Deens-Sweeds - arkitekt

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: DeensSweeds

This translation request is "Meaning only".
Title
arkitekt
Text
Submitted by kakaka111
Source language: Deens

Du skal i udvælgelsen fokusere på byrum, hvor der er en mangelfuld sammenhæng mellem gadens/pladsens funktion og byens liv, og hvor det offentlige rum derfor virker kedeligt og inaktivt. du bearbejde byrummene arkitektonisk – med det formål at øge muligheden for menneskelig kontakt og aktivitet. Du kan fjerne, ændre og/eller tilføje elementer, som vil forbedre rummene som ramme om bylivet og mødet mellem mennesker.
Byrummene skal bearbejdes i tegning og/eller collage.

Title
arkitekt
Translation
Sweeds

Translated by pias
Target language: Sweeds

Du skall i alternativet fokusera på stadsrum, där det saknas ett sammanhang mellan gatans/platsens funktion och stadens liv, och där det offentliga rummet därför fungerar trist och inaktivt. Du bearbetar stadsrummet arkitektoniskt - med målet att öka möjligheten för mänsklig kontakt och aktivitet. Du kan avlägsna, ändra och/eller tillföra element, som kommer att förbättra rummen som ram för stadslivet och mötet mellan människor. Stadsrummet skall bearbetas i teckning och/eller collage.


Laaste geakkrediteerde redigering deur Francky5591 - 24 March 2008 13:39





Last messages

Author
Message

20 March 2008 18:08

Piagabriella
Number of messages: 641
Hej Pia!

Det heter arkitektoniskt (och inte "arkitektiskt" ) på svenska också, så det bör ändras!!

/Pia

20 March 2008 18:02

pias
Number of messages: 8113
Hej på dig Pia ...
Tack! Jag ändrar det.