Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Duits-Bosnies - Für meinen überalles geliebten Schatz: Ich...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: DuitsBosnies

Category Thoughts - Liefde / Vriendskap

Title
Für meinen überalles geliebten Schatz: Ich...
Text
Submitted by Sandra H.
Source language: Duits

Für meinen überalles geliebten Schatz:

Ich will dir nur sagen,wie sehr ich dich liebe! Ich bin so froh,dass ich zu dir gehöre und du mir einfach das Gefühl gibst,etwas Besonderes zu sein.
Ich bin sehr glücklich mit dir!

Ich liebe dich und geb dich nie wieder her!

Deine Prinzessin
Remarks about the translation
Mein Freund ist Bosnier und ich möchte ihm mit diesem kleinen Text eine Freude bereiten :)


Vielen Dank!

Title
Za moje preko svega voljeno blago: Ja
Translation
Bosnies

Translated by a_destiny
Target language: Bosnies

Za moje preko svega voljeno blago:

Ja ti samo želim reći koliko te volim! Tako sam sretna da ti pripadam i da mi ti daješ osjećaj da sam nešto posebno.
Veoma sam sretna sa tobom!
Volim te i ne dam te više nikada nikome!

Tvoja princeza
Remarks about the translation
"Za mog preko svega voljenog dragog" ist für die männliche Ansprache in Bosnien eher üblich, wobei auch die o.a. Übersetzung richtig ist, aber "Schatz" wird in Bosnien/ Jugoslawien eher als weibliches Kosewort gebraucht.
"Ich liebe dich" kann als "Ja te volim" oder aber "Volim te" (-> geläufiger) übersetzt werden.
Laaste geakkrediteerde redigering deur lakil - 1 May 2008 15:09





Last messages

Author
Message

1 May 2008 15:08

lakil
Number of messages: 249
Für meinen überalles geliebten Schatz:
Za moje preko svega voljeno blago:

I am not an expert in German language but I think that this part maybe should be translated as: "Za moje najdragocjenije blago." Because:"Za moje preko svega voljeno blago:" just does not sound right! Danke.