Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Engels-Turks - She may be a bit more sophisticated these days,...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EngelsTurks

Title
She may be a bit more sophisticated these days,...
Text
Submitted by furky
Source language: Engels

She may be a bit more sophisticated these days, but she's still peerless, and still fearless. The Best Damn Thing is Avril Lavigne at a new stage in her life; she's passed through the shadows of teen angst and emerged in a spotlight, ready to have fun and rock out and yes, even dance. It is, just as she intended, the best damn thing she's ever done.

Title
Åžimdilerde biraz daha sofistike olabilir...
Translation
Turks

Translated by furkann
Target language: Turks

Şimdilerde biraz daha sofistike olabilir, ama hala eşsiz ve korkusuz. The Best Damn Thing hayatının yeni bir dönemindeki Avril Lavigne'yi temsil ediyor; genç yaşın verdiği ürkekliğin gölgelerini geçti ve bir spot ışığı altında ortaya çıktı; eğlenmeye, rock yapmaya ve hatta evet, dans etmeye hazır. Tıpkı niyet ettiği gibi bu onun şimdiye dek yaptığı "en iyi şey"!
Laaste geakkrediteerde redigering deur FIGEN KIRCI - 29 April 2008 15:15





Last messages

Author
Message

27 April 2008 16:34

FIGEN KIRCI
Number of messages: 2543
merhaba furkann,

çevirin başarılı
tek sormak istediÄŸim,
'...genç yaşın verdiği korku...' kısmında
'korku' yerine 'endiÅŸe' kullansak
nasıl olur?

28 April 2008 12:18

furkann
Number of messages: 21
Olabilir ama anlamı çok etkileyeceğini düşünmüyorum.

28 April 2008 15:16

FIGEN KIRCI
Number of messages: 2543
ok, endişeden vazgeçtim
'ürkeklik'e ne dersin?
'korku' sanki doÄŸru kelime deÄŸil gibime geliyor, neden korksun?...pek korkacak bir tipe benzemiyor ÅŸaka bir yana tabi
dolayısıyla daha isabetli, daha yumuşak bir ifade bulmak için fikir yürütüyorum.
'korku'kelimesini seçmendeki gaye nedir...'angst'den dolayımı?
işbirliğin için teşekkür ederim


29 April 2008 08:07

furkann
Number of messages: 21
Aslında haklısınız "ürkek" daha yumuşak bir ifade.
Çeviriyi "ürkek" olarak değiştiriyorum.
İlginiz ve sempatiniz için teşekkürler

29 April 2008 15:15

FIGEN KIRCI
Number of messages: 2543