Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Grieks-Duits - Είσαι σπάνια γυναίκα, πολύ όμορφη, πολύ γλυκιά,...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: GrieksDuits

Title
Είσαι σπάνια γυναίκα, πολύ όμορφη, πολύ γλυκιά,...
Text
Submitted by STEFANOSAPOEL
Source language: Grieks

Είσαι σπάνια γυναίκα, πολύ όμορφη, πολύ γλυκιά,
πολύ τρυφερή, μοναδική.
Είσαι στην σκέψη μου, στο κορμί μου.
Φιλάκια μωρό μου

Title
Du bist eine einmalige Frau
Translation
Duits

Translated by Rodrigues
Target language: Duits

Du bist eine einmalige Frau
sehr schön, sehr süß, sehr zart,
einzig,
du bist in meinen Gedanken, in meinem Körper
Küsse, mein Baby!
Remarks about the translation
translated by english bridge from galka.

points shared.

einmalige / seltene Frau...
Laaste geakkrediteerde redigering deur iamfromaustria - 30 June 2008 20:46





Last messages

Author
Message

30 June 2008 18:57

iamfromaustria
Number of messages: 1335
"seltene" oder "einzigartige"? Oder vielleicht "einmalige"? "selten" klingt für mich eher nach einer Blume oder so und nicht unbedingt als Attribut für eine Person.

30 June 2008 20:16

Rodrigues
Number of messages: 1621
infrequent = selten / nicht häufig.

but I think that it could be "einmalig" (unique), too.

(infrequent was the word given by galka).

edited.

30 June 2008 20:46

iamfromaustria
Number of messages: 1335
Well, that's the problem you have with bridges. You can never be 100% sure if the original text really uses the same words as the bridge. Therefore, I like direct translations much better!