Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Frans-Spaans - la meilleure chose qui me soit arrivée

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: FransSpaansEngels

Category Sentence

This translation request is "Meaning only".
Title
la meilleure chose qui me soit arrivée
Text
Submitted by williamv
Source language: Frans

la meilleure chose qui me soit arrivée

Title
Lo mejor que me ha ocurrido.
Translation
High quality requiredSpaans

Translated by lilian canale
Target language: Spaans

Lo mejor que me ha ocurrido.
Laaste geakkrediteerde redigering deur guilon - 23 May 2008 03:59





Last messages

Author
Message

23 May 2008 02:08

pirulito
Number of messages: 1180
El texto no está en indicativo, no dice "qui m'est...". No sé como es en inglés, pero el "subjonctif" se debería traducir con un subjuntivo en español.

23 May 2008 03:58

guilon
Number of messages: 1549
No estoy de acuerdo, pirulito, el subjuntivo no es usado con equivalencia ciega en las lenguas romance, éste es un caso en el que el francés exige el subjuntivo mientras que el español no necesariamente.

"Eres la chica más guapa que he conocido"
"Eres la chica más guapa que haya conocido"

"Tu es la fille la plus belle que j'ai connue"
"Tu es la fille la plus belle que j'aie connue"

23 May 2008 04:55

pirulito
Number of messages: 1180
Guilon , no estoy planteando una equivalencia ciega, tampoco creo que aquí el francés exiga un subjuntivo (la meilleure chose qui m'est arrivée) y no entiendo por qué según tu opinión sería incorrecto decir "eres la chica más guapa que haya conocido".