Translation - Engels-Serwies - I won't let this build up inside of meCurrent status Translation
Category Song | I won't let this build up inside of me | Text Submitted by T-99 | Source language: Engels
I won't let this build up inside of me |
|
| Necu dozvoliti da se ovo rasplamsava u meni. | TranslationSerwies Translated by jecika | Target language: Serwies
Necu dozvoliti da se ovo rasplamsava u meni. |
|
Laaste geakkrediteerde redigering deur Cinderella - 23 June 2008 01:33
Last messages | | | | | 18 June 2008 09:57 | | | mislim da bolje ide "da me opterecuje" | | | 18 June 2008 16:30 | | lakilNumber of messages: 249 | Neću dozvoliti da se ovo nakupi u meni.
Neću dozvoliti da me ovo opterećuje.
Either..or...Nikako:"Necu dozvoliti da se ovo ureze u mene."
| | | 18 June 2008 20:25 | | | Ni meni se ne dopada ovo "ureže". | | | 18 June 2008 22:57 | | | Nakupi, nagomila... Ureže mi se nikako ne uklapa | | | 21 June 2008 12:42 | | | Francusko-grÄki kaže: Neću dozvoliti da se ovo uveća u meni. Ni ovo mi se ne dopada. PokuÅ¡aću kada mi se prispava. JoÅ¡ kad bih znala o Äemu se zapravo radi! | | | 21 June 2008 15:37 | | StaneNumber of messages: 176 | "Grandir en moi" c'est plutot "razvija u meni", "rasplamsava u meni", "raste u meni" dans le sens littéral du thèrme (Le bébé grandit en moi) ou dans le sens figuré (Seigneur, fais grandir en moi l’amour du sacrement de la confession). Mais cela depend aussi du contexte. Donc je dirais plutôt "Necu dozvoliti da se ovo razvija u meni" car je pense qu'ici c'est dans le sens figuré du thèrme. Merci. | | | 21 June 2008 23:28 | | | Ovo mi se dopada: Necu dozvoliti da se ovo rasplamsava u meni.
Sta kazete? | | | 21 June 2008 23:32 | | | I meni i meni |
|
|