Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Engels-Serwies - I won't let this build up inside of me

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EngelsFransSerwies

Category Song

Title
I won't let this build up inside of me
Text
Submitted by T-99
Source language: Engels

I won't let this build up inside of me

Title
Necu dozvoliti da se ovo rasplamsava u meni.
Translation
Serwies

Translated by jecika
Target language: Serwies

Necu dozvoliti da se ovo rasplamsava u meni.
Laaste geakkrediteerde redigering deur Cinderella - 23 June 2008 01:33





Last messages

Author
Message

18 June 2008 09:57

Sofija_86
Number of messages: 99
mislim da bolje ide "da me opterecuje"

18 June 2008 16:30

lakil
Number of messages: 249
Neću dozvoliti da se ovo nakupi u meni.
Neću dozvoliti da me ovo opterećuje.

Either..or...Nikako:"Necu dozvoliti da se ovo ureze u mene."

18 June 2008 20:25

Cinderella
Number of messages: 773
Ni meni se ne dopada ovo "ureže".

18 June 2008 22:57

Roller-Coaster
Number of messages: 930
Nakupi, nagomila... Ureže mi se nikako ne uklapa

21 June 2008 12:42

Cinderella
Number of messages: 773
Francusko-grčki kaže: Neću dozvoliti da se ovo uveća u meni. Ni ovo mi se ne dopada. Pokušaću kada mi se prispava. Još kad bih znala o čemu se zapravo radi!

21 June 2008 15:37

Stane
Number of messages: 176
"Grandir en moi" c'est plutot "razvija u meni", "rasplamsava u meni", "raste u meni" dans le sens littéral du thèrme (Le bébé grandit en moi) ou dans le sens figuré (Seigneur, fais grandir en moi l’amour du sacrement de la confession). Mais cela depend aussi du contexte. Donc je dirais plutôt "Necu dozvoliti da se ovo razvija u meni" car je pense qu'ici c'est dans le sens figuré du thèrme. Merci.

21 June 2008 23:28

Cinderella
Number of messages: 773
Ovo mi se dopada: Necu dozvoliti da se ovo rasplamsava u meni.

Sta kazete?

21 June 2008 23:32

Roller-Coaster
Number of messages: 930
I meni i meni