Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turks-Engels - Alabilirmisin gecelerimi uykunun kollarından...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurksEngels

Category Poetry

Title
Alabilirmisin gecelerimi uykunun kollarından...
Text
Submitted by kagan
Source language: Turks

Alabilirmisin gecelerimi uykunun kollarından
Çevirebilirmisin yorgun yüreğimi umutsuzluk yollarından
Doldurabilirmisin boşalan kadehimi sevgi pınarından
Uçurabilirmisin ilkyazlara beni ömrümün sonbaharından

Title
Can you take away my nights from the arms of sleep?..
Translation
Engels

Translated by Sunnybebek
Target language: Engels

Can you take away my nights from the arms of sleep?
Can you turn away my tired heart from the ways of despair?
Can you fill my emptied goblet from the fountain of love?
Can you let me fly to the spring of my life from the autumn of my life?
Remarks about the translation
Uçurabilirmisin - can you let me off; can you make me fly
Laaste geakkrediteerde redigering deur lilian canale - 30 June 2008 03:19





Last messages

Author
Message

28 June 2008 21:57

lilian canale
Number of messages: 14972
"emptied" or "empty"?

28 June 2008 22:49

Sunnybebek
Number of messages: 758
Emptied - The goblet which was emptied.

28 June 2008 23:57

kfeto
Number of messages: 953
ways

29 June 2008 00:55

lilian canale
Number of messages: 14972
ways of dispair?

29 June 2008 19:12

kfeto
Number of messages: 953
yes the source is plural