Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turks-Bulgaars - Aşkım, sensiz yaşamanın ne kadar zor olduğunu...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurksBulgaars

This translation request is "Meaning only".
Title
Aşkım, sensiz yaşamanın ne kadar zor olduğunu...
Text
Submitted by ronkvey
Source language: Turks

Aşkım, sensiz yaşamanın ne kadar zor olduğunu anladım. Çok zor çok! Rüzgarda savrulan toz zerresi gibi hissediyorum kendimi. Çaresiz ve ümitsiz..Yokluğuna alışmak istemiyorum. Sana alıştım ben! Ellerini tutup, gözlerine bakacağım günleri sabırsızlıkla bekliyorum. Seni seviyorum.

Title
по смисъл
Translation
Bulgaars

Translated by febi
Target language: Bulgaars

Любима моя,разбрах колко е трудно да се живее без теб.Трудно,много трудно.Чувствам се като прашинка отнесен от вятъра.Без изход и без надежда.Не искам да привикна на липсата ти.Свикнах с теб.С нетърпение чакам деня,когато ще хвана ръцете ти,ще погледна в очите ти.Обичам те.
Laaste geakkrediteerde redigering deur ViaLuminosa - 8 July 2008 19:04





Last messages

Author
Message

7 July 2008 18:54

raykogueorguiev
Number of messages: 244
Да преведеш по смисъл не означава да отметнеш думи или цяла част от текста.

Липсва превода на тази фраза: "Rüzgarda savrulan toz zerresi gibi hissediyorum kendimi", и аз се опитах да я преведа но се отказах... точно по
тази причина...не зная как би могло да се преведе, останалото е правилно.

Може би е нещо подобно на: "разпилявам се като прашинка от вятъра..." ...но въобще не съм сигурен.

7 July 2008 21:29

ViaLuminosa
Number of messages: 1116
Febi, какво ще кажеш? Имаш ли идея как ще се преведе липсващата фраза?

8 July 2008 17:50

febi
Number of messages: 3
Чувствам се като,прашинка отнесен от вятъра.