Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Engels-Deens - I am a survivor and a fighter. I am a celestial...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EngelsSpaansGrieksFransDeensItaliaansLatynArabiesFarsie-Persies

Category Thoughts - Liefde / Vriendskap

Title
I am a survivor and a fighter. I am a celestial...
Text
Submitted by gamine
Source language: Engels

I am a survivor and a fighter. I am a celestial body in the big universe.
Remarks about the translation
This is to be used in a book.

<edit> "ind" with "in"</edit> (07/03/francky)

Title
Jeg er en overlever og en fighter. Jeg er ...
Translation
Deens

Translated by gamine
Target language: Deens

Jeg er en overlever og en fighter. Jeg er en himmelsk krop i det store univers.
Laaste geakkrediteerde redigering deur Anita_Luciano - 6 July 2008 21:27





Last messages

Author
Message

6 July 2008 14:45

Anita_Luciano
Number of messages: 1670
jeg ville have valgt at lade "fighter" stå på engelsk, altså uden at oversætte det.

6 July 2008 15:37

gamine
Number of messages: 4611
Kan man godt sige det på dansk. Det vidste jeg altså ikke. Jeg synes, at dansk bliver mere og mere "english-mindet".Men jeg stoler på dig og retter.

6 July 2008 16:17

Anita_Luciano
Number of messages: 1670
Ja der er en del ord, der for så vidt er blevet oversat fra engelsk, men hvor man stadigvæk oftest bruger det engelske ord i stedet for det danske.

Jeg er nok nødt til også at bede dig rette "overlevende" - dog ikke til det engelske ord, men til "overlever". En overlevende er én der allerede har overlevet et eller andet (en ulykke, en krig eller andet), hvorimod en overlever er én, der holder hovedet oppe og klarer skærerne ligemeget hvad nu end, vedkommende vil blive udsat for.

6 July 2008 19:44

gamine
Number of messages: 4611
Jeg retter. Sikke en masse ting jeg skal huske. Tak Anita