Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Engels-Spaans - I am a survivor and a fighter. I am a celestial...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EngelsSpaansGrieksFransDeensItaliaansLatynArabiesFarsie-Persies

Category Thoughts - Liefde / Vriendskap

Title
I am a survivor and a fighter. I am a celestial...
Text
Submitted by frø
Source language: Engels

I am a survivor and a fighter. I am a celestial body in the big universe.
Remarks about the translation
This is to be used in a book.

<edit> "ind" with "in"</edit> (07/03/francky)

Title
Soy un superviviente y un luchador. Soy un celeste...
Translation
Spaans

Translated by Alvaro1983
Target language: Spaans

Soy un superviviente y un luchador. Soy un cuerpo celeste en el gran universo.
Laaste geakkrediteerde redigering deur guilon - 5 July 2008 02:28





Last messages

Author
Message

4 July 2008 19:38

pegasus666
Number of messages: 2
por que las palabras no son la adecuadas.
Es sobreviviente y celestial

4 July 2008 20:22

Alvaro1983
Number of messages: 7
Sobreviviente al igual que superviviente aparecen en el dicionario de la RAE y vienen a significar lo mismo. Pero sobreviviente no se utiliza en España al menos, que es donde yo vivo. Si haces una busqueda sencilla en google veras que con sobreviviente aparecen paginas de paises latino americanos, mientras que con supervivientes aparecen españolas. Ambas palabras son correctas. Respecto a celestial y celeste puede que sea lo mismo, pero habitualmente celestial se utiliza como sinonimo de divino, y no creo que sea el caso, de hecho el ejemplo de la RAE para celeste es cuerpo celeste.

5 July 2008 02:28

guilon
Number of messages: 1549
Estoy de acuerdo con Álvaro, prefiero su versión, estoy seguro de que incluso en Hispanoamérica esto dicho así no suena mal.