Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Italiaans-Bulgaars - Stendere con l'apposito pennello in modo...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: ItaliaansEngelsBulgaars

Category Explanations - Arts / Creation / Imagination

This translation request is "Meaning only".
Title
Stendere con l'apposito pennello in modo...
Source language: Italiaans

Stendere con l'apposito pennello in modo uniforme.
Ad essicazione avvenuta levigare accuratamente, con il pennello per lucidare, se si vuole ottenere
un ottimo risultato finale. Non utilizzare per la doratura in crema o liquide. Inumidire prima di applicare.
Remarks about the translation
Упътване към смес за позлатяване със златно фолио на листи.

превод на Британски английски или Български език

Title
Да се нанесе равномерно със съответната ...
Translation
Bulgaars

Translated by raykogueorguiev
Target language: Bulgaars

Да се нанесе равномерно със съответната четка. В изсушено състояние да се полира внимателно с четка за лъскане, ако се желае постигането на отличен краен резултат. Да не се използва за кремаво или течно позлатяване.
Да се намокри преди да се приложи.



Laaste geakkrediteerde redigering deur ViaLuminosa - 6 September 2008 13:55





Last messages

Author
Message

6 September 2008 09:09

BORIME4KA
Number of messages: 30
"разпространи" is not a good translation for "apply", it means "spread/broadcast". "Glide" was translated as "goldening". The English translation is also bad - "result wants to be achieved"

6 September 2008 09:35

galka
Number of messages: 567
Не разбирам италиански, но като чета българския вариант не се връзва някак си...

Райко, какво ще кажеш за :
>> да се нанесе вместо "да се разпространи".
>> по еднакъв начин - равномерно?

6 September 2008 10:38

raykogueorguiev
Number of messages: 244
Ok, mersi galka...da, taka e po pravilno.

6 September 2008 11:18

galka
Number of messages: 567
Райко, и заглавието също поправи.