Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Italiaans-Engels - Stendere con l'apposito pennello in modo...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: ItaliaansEngelsBulgaars

Category Explanations - Arts / Creation / Imagination

This translation request is "Meaning only".
Title
Stendere con l'apposito pennello in modo...
Source language: Italiaans

Stendere con l'apposito pennello in modo uniforme.
Ad essicazione avvenuta levigare accuratamente, con il pennello per lucidare, se si vuole ottenere
un ottimo risultato finale. Non utilizzare per la doratura in crema o liquide. Inumidire prima di applicare.
Remarks about the translation
Упътване към смес за позлатяване със златно фолио на листи.

превод на Британски английски или Български език

Title
Apply with the proper brush...
Translation
Engels

Translated by lilian canale
Target language: Engels

Apply uniformly using the proper brush.
After dehydration occurs, rub up carefully with the brush to polish, if an excellent final result wants to be achieved.
Don't use for gilding in cream or liquid. Moisten before applying.
Laaste geakkrediteerde redigering deur lilian canale - 6 September 2008 04:28





Last messages

Author
Message

4 September 2008 20:39

AspieBrain
Number of messages: 212
First of all this translation grammatically and linguistically is in very bad English!
Apply uniformly USING the proper brush. To ensure an excellent final result, rub carefully using the proper brush to polish. Do not use this cream or liquid as lubrication. Moisten surface before applying.

5 September 2008 10:34

Guzel_R
Number of messages: 225
The meaning is right enough but I like more the version that AspieBrain suggests.

5 September 2008 13:37

sampi
Number of messages: 12
Penso che "gliding" dovrebbe essere "gilding" (magari é solo un errore di battitura)