Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turks-Engels - VİCDANIM BANA DİĞER İNSANLARIN SÖYLEYECEKLERİNDEN...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurksEngelsHebreeusArabies

Title
VİCDANIM BANA DİĞER İNSANLARIN SÖYLEYECEKLERİNDEN...
Text
Submitted by ebrusu
Source language: Turks

VİCDANIM BANA DİĞER İNSANLARIN SÖYLEYECEKLERİNDEN DAHA ÇOK ŞEY İFADE EDER.

Title
MY CONSCIENCE
Translation
Engels

Translated by serba
Target language: Engels

MY CONSCIENCE TELLS ME MORE THAN ANYONE ELSE WOULD.
Laaste geakkrediteerde redigering deur lilian canale - 25 October 2008 03:00





Last messages

Author
Message

22 October 2008 13:49

lilian canale
Number of messages: 14972
Hi Serba,

I think "any other people" would be better as: "anyone"


22 October 2008 14:22

turkishmiss
Number of messages: 2132
Hi lilian,
"DÄ°ÄžER Ä°NSANLARIN" means other people, but Vicdan could also be a name and I guess it's :
MY VÄ°CDAN TELLS ME MORE THAN ANY OTHER PEOPLE WOULD TELL

CC: lilian canale

22 October 2008 16:56

serba
Number of messages: 655
VÄ°CDAN CAN NOT BE A NAME HERE

22 October 2008 17:03

turkishmiss
Number of messages: 2132
Serba,
I just done a suggestion because of "ANY OTHER PEOPLE" it makes me think that Vicdan is a personn too.

22 October 2008 17:27

serba
Number of messages: 655
thx for your suggestion. But vicdan is not a name in this sentence and can not be also...

It is true that Turkish is very flexible in meaning but not this much and not in this case

24 October 2008 21:49

merdogan
Number of messages: 3769
Dear sebra,
yes you are right . "vicdan" it is not a name.

"Ä°NSANLARIN" is plural therefore "than the other people" can be better.We don't need to use "any".