Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Duits-Engels - Falls du mich irgendetwas fragen möchtest, zögere...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: DuitsEngels

This translation request is "Meaning only".
Title
Falls du mich irgendetwas fragen möchtest, zögere...
Text
Submitted by ellasevia
Source language: Duits

Falls du mich irgendetwas fragen möchtest, zögere nicht es zu tun. Und du? Wer bist du und was machst du? Erzähl mir doch mal ein bißchen über dich!
Remarks about the translation
Someone sent me this in an email, thinking I could understand this, but as I am only a beginner in German, I cannot. I would be very grateful if someone could translate this for me.

(Any English is alright, I can understand everything. However, American English is preferable.)

Title
If you want to ask me something, ...
Translation
Engels

Translated by jollyo
Target language: Engels

If you want to ask me something, do not hesitate to do so. And you? Who are you and what are you doing? Tell me a little about you!
Laaste geakkrediteerde redigering deur lilian canale - 8 Januarie 2009 20:11





Last messages

Author
Message

5 Januarie 2009 23:51

lilian canale
Number of messages: 14972
Hi jollyo
just a tiny correction:
would like ---> want

6 Januarie 2009 00:19

jollyo
Number of messages: 330
Hey Lilian,

I'm not sure I agree.
'you want' is 'du willst' in German.
The phrase is definately different.
Some other suggestion?




6 Januarie 2009 01:36

lilian canale
Number of messages: 14972
Jollyo,
sometimes we can't translate a sentence "textually" because it would sound weird in the target language.
I think in this case using "want" in simple present is what sounds better.
Therefore, no, I don't have any other suggestion.

6 Januarie 2009 02:28

ellasevia
Number of messages: 145
I would have to agree with lilian. Although "möchtest" means "you would like," in English, it sounds much better to say "if you want to ask me something" rather than "if you would like to ask me something."

8 Januarie 2009 13:36

lilian canale
Number of messages: 14972
Jollyo? Are you there?

8 Januarie 2009 16:51

jollyo
Number of messages: 330
Hey ladies,

Sorry, I wasn't there for a while. And back again.
I'll edit the text according your suggestion.



8 Januarie 2009 18:06

iamfromaustria
Number of messages: 1335
"ein bisschen" actually means "a bit", so you could also say "Please tell me a bit about you!" (instead of "something" ). However, I do not care if it remains the way it is either, because it means the same.

8 Januarie 2009 20:01

merdogan
Number of messages: 3769
without "Please"