| |
|
Translation - Engels-Turks - We are conducting some planning work the future...Current status Translation
Category Letter / Email - Business / Jobs This translation request is "Meaning only". | We are conducting some planning work the future... | | Source language: Engels
We are conducting some planning work the future and part of this includes heavy equipment and its use, from your cv I take you can operate a retch? I would be grateful if you could forward me your training certificates for heavy plant vehicles including the retch at your earliest convenience | Remarks about the translation | <edit>"conveinence" with "convenience</edit>(11/04/francky) |
|
| | | Target language: Turks
Bizler gelecekteki işlerin planlamasının yapımındayız ve bunların bir kısmı ağır ekipmanları ve onların kullanımlarını da kapsıyor. CV’nizden bir vinç de kullanabildiğinizin bilgisini aldım. Eger vinç ve ağır iş makinaları için almış olduğunuz sertifikaları, size uygun olan en kısa zamanda yollarsanız çok memnun oluruz.
| Remarks about the translation | "a retch" vinç olarak kabul edilmiştir. Bakınız (http://www.skytrak.com/models/images/6000M.jpg ) |
|
Laaste geakkrediteerde redigering deur cheesecake - 16 October 2009 07:57
Last messages | | | | | 22 April 2009 14:30 | | | merhaba merdogan bey
buradaki 'retch' vinc turunden, degisken baslikli, hem konteyner tutup kaldirmaya yonelik, hem de forklift gibi alttan kaldirmali da ayni zamanda. 'RT240 Retch 4x4 Container Handler' diye geciyor. linkde resmi var:
http://www.skytrak.com/models/images/6000M.jpg
tam adini bulamasak bile, ceviride 'vinc' olarak kullanip, ayrica aciklama yazarak bu linki de yapistirabiliriz... ne dersiniz? | | | 6 May 2009 22:12 | | | Merhaba,
"...ağır ekipmanları 've kullanımlarını da' kapsıyor."
"CV'nizden bir 'vinç' kullanabildiğiniz bilgisini aldım"
En son cümlenin "çok iyi olacak" şeklinde değil de "çok memnun oluruz/ çok seviniriz" şeklinde bitirilmesi gerekiyor (I would be grateful)
Ve de "eğer" ve "birlikte" de yazım hataları olmuş | | | 10 May 2009 14:40 | | | tesekkurler, cheesecake!
merdogan bey,
sizden, fikrinizi belirten bir cevap alamadim, ama ceviriyi degerlendirebilmem icin, gerekli duzeltmeleri yapmaniz gerekir! | | | 6 October 2009 18:27 | | | Merhaba merdogan,
Bu çeviri ele almayalı çok zaman olmuş.. Bence yukardaki yazılı olan düzeltmeleri yaparak son halini verebiliriz böylece ben de çeviriyi son kez değerlendireiblirim | | | 7 October 2009 07:54 | | | | | | 12 October 2009 19:52 | | | "heavy plant vehicles" için "ağır iş makinaları" demek daha uygun olmaz mı?
| | | 14 October 2009 20:33 | | | Sanırım haklısın minuet,
Merdogan, eğer bu öneriye katılıyorsan metni bu şekilde düzenleyip onaylayacağım. | | | 15 October 2009 21:33 | | | | | | 16 October 2009 07:32 | | | | | | 7 May 2010 20:38 | | | |
|
| |
|