Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Frans-Duits - Depuis que Dieu a crée l’humanité, ...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: FransDuits

Category Speech

Title
Depuis que Dieu a crée l’humanité, ...
Text
Submitted by Belhassen
Source language: Frans

Depuis que Dieu a crée l’humanité, il y a un phénomène constant qui ne s’est jamais démenti.

Il consiste en ce que Dieu envoie le prophète à son peuple, investi d’un message divin et chargé d’un contenu déterminé.

Title
Seit Gott die Menschheit erschaffen hat...
Translation
Duits

Translated by sousou87
Target language: Duits

Seit Gott die Menschheit erschaffen hat gibt es ein konstantes Phänomen das noch nie widerlegt wurde.

Es besteht darin, dass Gott den Prophet zu seinem Volk schickt, mit einer göttlichen Botschaft und einer bestimmten Idee betraut.
Remarks about the translation
für "contenu" war mir "inhalt" zu unpassend.
Laaste geakkrediteerde redigering deur Rodrigues - 8 Januarie 2010 07:04





Last messages

Author
Message

8 Januarie 2010 07:04

Rodrigues
Number of messages: 1621
aus "dass" wird "das" (welches). (im 1. Satz)

8 Januarie 2010 14:49

Belhassen
Number of messages: 105
Grand merci à Sousou pour son effort.
Toutefois, j'émettrais les petites mises au point suivantes : pour le verbe "envoie" ne serait ce pas plus adapté de choisir "sendet" à la place de "schickt" ? pour une chose dont le sujet est Dieu ? Et, d'autre part, "Inhalt" à la place de "Idee" pour le même motif ?