Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Teken in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Vertalings gedaan
•
Gunsteling vertalings
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Frans-Duits - Depuis que Dieu a crée l’humanité, ...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Category
Speech
Title
Depuis que Dieu a crée l’humanité, ...
Text
Submitted by
Belhassen
Source language: Frans
Depuis que Dieu a crée l’humanité, il y a un phénomène constant qui ne s’est jamais démenti.
Il consiste en ce que Dieu envoie le prophète à son peuple, investi d’un message divin et chargé d’un contenu déterminé.
Title
Seit Gott die Menschheit erschaffen hat...
Translation
Duits
Translated by
sousou87
Target language: Duits
Seit Gott die Menschheit erschaffen hat gibt es ein konstantes Phänomen das noch nie widerlegt wurde.
Es besteht darin, dass Gott den Prophet zu seinem Volk schickt, mit einer göttlichen Botschaft und einer bestimmten Idee betraut.
Remarks about the translation
für "contenu" war mir "inhalt" zu unpassend.
Laaste geakkrediteerde redigering deur
Rodrigues
- 8 Januarie 2010 07:04
Last messages
Author
Message
8 Januarie 2010 07:04
Rodrigues
Number of messages: 1621
aus "dass" wird "das" (welches). (im 1. Satz)
8 Januarie 2010 14:49
Belhassen
Number of messages: 105
Grand merci à Sousou pour son effort.
Toutefois, j'émettrais les petites mises au point suivantes : pour le verbe "envoie" ne serait ce pas plus adapté de choisir "sendet" à la place de "schickt" ? pour une chose dont le sujet est Dieu ? Et, d'autre part, "Inhalt" à la place de "Idee" pour le même motif ?