Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Latyn-Romeens - Eodem die cum legionibus in Senones profiscitur...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: LatynRomeens

Category Free writing - Arts / Creation / Imagination

Title
Eodem die cum legionibus in Senones profiscitur...
Text
Submitted by sakurachalove
Source language: Latyn

Eodem die cum legionibus in Senones proficiscitur et magnis itineribus eo pervenit. Acco, qui princeps eius consilii fuerat, iubet in oppida multitudinem convenire.
Remarks about the translation
Edited by Aneta B.: in appida --> in oppida

Title
În această zi, când el se îndrepta cu legiunile ...
Translation
Romeens

Translated by WlmShk
Target language: Romeens

În această zi, când el se îndrepta cu legiunile lui către Senones, el şi oamenii săi au ajuns acolo după un drum lung. Acco, care era fondatorul acelei consfătuiri, porunci oamenilor să se adune în oraşe.
Laaste geakkrediteerde redigering deur azitrad - 11 August 2009 14:44





Last messages

Author
Message

9 August 2009 15:25

azitrad
Number of messages: 970
And another one here, please

CC: Aneta B.

9 August 2009 15:44

Aneta B.
Number of messages: 4487
First, it is a misspelling here. I will edit it in a moment.
in appida --> in oppida

Here you are, the bridge:

This day, when he was heading with his legions for Senones people and he reached there after a long way. Acco, who was the first in his council, tells the crowd to gather in the cities.


11 August 2009 12:03

azitrad
Number of messages: 970
Bună George,

Arunci un ochi peste puntea Anetei? Ce zici?


11 August 2009 14:26

WlmShk
Number of messages: 89
Cea de-a doua fraza pare aproape bine. Am să modific prima fraza să capete înţelesul traducerii Anetei.
Urmărind traducerea Anetei, aş putea spune aşa: "În această zi, când el se îndrepta cu legiunile lui către Senones, el şi oamenii săi au ajuns acolo după un drum lung / marşuri lungi."