Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Pools-Engels - Nie chcę już Cię znać i widzieć, chcę żebyś...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: PoolsEngelsTurks

Category Colloquial - Liefde / Vriendskap

Title
Nie chcę już Cię znać i widzieć, chcę żebyś...
Text
Submitted by kasieńka
Source language: Pools

Nie chcę już Cię znać i widzieć, chcę żebyś zniknął z mojego życia. Zraniłeś mnie tak bardzo, że nie potrafię nawet przez chwilę myśleć dobrze o Tobie. Tak bardzo Cię kochałam a Ty wszystko zniszczyłeś.. Nigdy Ci tego nie wybaczę.. Nigdy.

Title
I don't want to know and see you anymore...
Translation
Engels

Translated by Aneta B.
Target language: Engels

I don't want to know or see you anymore, I want you to leave my life. You've hurt me so much, that I can't, even for a moment, think positively about you. I loved you so much, but you've spoilt everything. I'll never forgive you for that. Never.
Laaste geakkrediteerde redigering deur lilian canale - 25 May 2009 14:50





Last messages

Author
Message

24 May 2009 20:30

lilian canale
Number of messages: 14972
Hi Aneta,
I think "but you've spoilt all of it" would sound better as:
"but you've spoilt everything"

"I'll never forget you this" or "I'll never forgive you for that"?

24 May 2009 21:09

lilian canale
Number of messages: 14972
Aneta, I'd like to insist that the verb is "forgive" not "forget"

24 May 2009 21:09

Aneta B.
Number of messages: 4487
You're the expert, so I've changed it according to the suggestions you made.

24 May 2009 21:17

Aneta B.
Number of messages: 4487
Sorry. I'm absentminded a little bit ;-)

24 May 2009 21:20

lilian canale
Number of messages: 14972
That's not a matter of expertise, but of accuracy. Those verbs have completely different meanings.

zapomnieć = forget
wybacz = forgive

Please correct me if I'm wrong

24 May 2009 22:55

Aneta B.
Number of messages: 4487
Maybe they have not 'completely' different meaning, but they have indeed. They are quite similar for me, but you're right that yours is more literal. Thanks for yor help!

24 May 2009 21:47

Aneta B.
Number of messages: 4487
I know that is a matter of accuracy. I really value your advice. I need it :-) I'm fond of Cucumis so much for that!

25 May 2009 00:06

Aneta B.
Number of messages: 4487
Lilly, could you change "thing" to "think"? I don't know how I could make this mistake. Well, I must have had poor day today ;-(