Translation - Portugees-Nederlands - Estou bem. Ansiosa para te conhecer. Acho que...Current status Translation
This text is available in the following languages:
Category Letter / Email - Liefde / Vriendskap | Estou bem. Ansiosa para te conhecer. Acho que... | | Source language: Portugees
Estou bem. Ansiosa para te conhecer. Acho que vamos nos entender. Beijos. | Remarks about the translation | Normaal Nederlnads
<edited> anciosa-ansiosa/bjs-beijos </edited> /Aléxia |
|
| | TranslationNederlands Translated by Urunghai | Target language: Nederlands
Met mij gaat het goed. Ik verlang ernaar je te leren kennen. Ik denk dat we elkaar zullen begrijpen. Kusjes |
|
Laaste geakkrediteerde redigering deur Chantal - 14 September 2009 19:38
Last messages | | | | | 19 August 2009 17:11 | | LeinNumber of messages: 3389 | Volgens mij is 'anciosa' hier niet zozeer 'zenuwachtig', maar iets als 'ik kijk er naar uit'.
Wat betreft 'entender' weet ik niet zeker of dat hier 'begrijpen' betekent of 'het kunnen vinden (met elkaar)'.
In beide gevallen kan het zijn dat Portugees uit Portugal hier subtiel anders is dan uit Brazilie dus wellicht goed om SweetDreams of een andere portugees om hun mening te vragen | | | 19 August 2009 17:11 | | LeinNumber of messages: 3389 | handig als Chantal dit ziet... CC: Chantal | | | 19 August 2009 21:20 | | | Okidokie Laten we dan even om een bridge vragen
Sweetdreams, does anciosa here mean 'nervous' or 'looking forward to'? and entender, does it mean 'understand' or 'to get along with each other'? Or maybe a completely different meaning? CC: Sweet Dreams | | | 19 August 2009 21:27 | | | Never mind guys! Contact already broken! | | | 19 August 2009 21:37 | | | In this context "an siosa" (I'll edit the original) means 'looking foward to' and "entender" 'to get along with each other", like you said. | | | 27 August 2009 22:45 | | | Anciosa = spelfout; correct is ansiosa; betekent [1]angstig, bezorgd of [2, hier] hunkerend, verlangend. *bjs* afkorting van beijos = zoenen, zoentjes |
|
|