Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Portugees-Nederlands - Estou bem. Ansiosa para te conhecer. Acho que...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: PortugeesNederlands

Category Letter / Email - Liefde / Vriendskap

Title
Estou bem. Ansiosa para te conhecer. Acho que...
Text
Submitted by Jessy27
Source language: Portugees

Estou bem. Ansiosa para te conhecer. Acho que vamos nos entender. Beijos.
Remarks about the translation
Normaal Nederlnads

<edited> anciosa-ansiosa/bjs-beijos </edited>
/Aléxia

Title
Met mij gaat het goed.
Translation
Nederlands

Translated by Urunghai
Target language: Nederlands

Met mij gaat het goed. Ik verlang ernaar je te leren kennen. Ik denk dat we elkaar zullen begrijpen. Kusjes
Laaste geakkrediteerde redigering deur Chantal - 14 September 2009 19:38





Last messages

Author
Message

19 August 2009 17:11

Lein
Number of messages: 3389
Volgens mij is 'anciosa' hier niet zozeer 'zenuwachtig', maar iets als 'ik kijk er naar uit'.
Wat betreft 'entender' weet ik niet zeker of dat hier 'begrijpen' betekent of 'het kunnen vinden (met elkaar)'.
In beide gevallen kan het zijn dat Portugees uit Portugal hier subtiel anders is dan uit Brazilie dus wellicht goed om SweetDreams of een andere portugees om hun mening te vragen

19 August 2009 17:11

Lein
Number of messages: 3389
handig als Chantal dit ziet...

CC: Chantal

19 August 2009 21:20

Chantal
Number of messages: 878
Okidokie Laten we dan even om een bridge vragen

Sweetdreams, does anciosa here mean 'nervous' or 'looking forward to'? and entender, does it mean 'understand' or 'to get along with each other'? Or maybe a completely different meaning?

CC: Sweet Dreams

19 August 2009 21:27

Jessy27
Number of messages: 1
Never mind guys! Contact already broken!

19 August 2009 21:37

Sweet Dreams
Number of messages: 2202
In this context "ansiosa" (I'll edit the original) means 'looking foward to' and "entender" 'to get along with each other", like you said.

27 August 2009 22:45

gbernsdorff
Number of messages: 240
Anciosa = spelfout; correct is ansiosa; betekent [1]angstig, bezorgd of [2, hier] hunkerend, verlangend. *bjs* afkorting van beijos = zoenen, zoentjes