Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Nederlands-Grieks - met dit schrijven laat ik u weten,dat...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: NederlandsGrieks

Category Letter / Email

Title
met dit schrijven laat ik u weten,dat...
Text
Submitted by ira papa
Source language: Nederlands

met dit schrijven laat ik u weten, dat ik, charalabos, het inschrijfdatum afsta aan kim
met vriendelijke groet

Title
Mε αυτό το γράμμα σας γνωστοποιώ, ότι...
Translation
Grieks

Translated by AspieBrain
Target language: Grieks

Με αυτό το γράμμα σας γνωστοποιώ ότι εγώ, o Χαραλάμπος, παραχωρώ στην Κιμ την ημερομηνία εγγραφής μου.

Με φιλικούς χαιρετισμούς
Remarks about the translation
I assumed that "kim" is a woman's name.
Laaste geakkrediteerde redigering deur User10 - 2 October 2009 16:28





Last messages

Author
Message

2 October 2009 15:59

User10
Number of messages: 1173
Hi

"With this letter I announce to you, that I, Charalampos,I grant Kim (woman's name) my date of registration.

With friendly greetings"

Could you please tell me if this is the meaning of the text and give me a bridge for the phrase "ik mag er zijn"?

CC: Lein Chantal

2 October 2009 16:12

Lein
Number of messages: 3389
Hello!

First of all, "ik mag er zijn" literally: "I may be there / here" but what is meant in this case is something like "I am worth existing; I am valuable". A form of expressing someone is confident or proud of himself, in a positive way. Let me know if that is not clear, it is a bit difficult to explain but I'll be happy to try again

As for this request, the meaning is pretty accurate. I would say 'notify' instead of 'announce'. Also, is Charalampos a Greek name? In Dutch it says charalabos.

Good luck!


2 October 2009 16:25

User10
Number of messages: 1173
No need!Your explanation is perfect!Thank you very much for your help, Lein!

Yes,Charalampos is a greek name