Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Grieks-Sweeds - σε ευχαριστω πολυ να εισαι καλα

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: GrieksSweedsTurks

Category Thoughts - Liefde / Vriendskap

Title
σε ευχαριστω πολυ να εισαι καλα
Text
Submitted by αθηνα
Source language: Grieks

σε ευχαριστω πολυ να εισαι καλα

Title
Tack så mycket..
Translation
Sweeds

Translated by lenab
Target language: Sweeds

Tack så mycket. Ha det bra!
Remarks about the translation
Ordagrant: Jag tackar dig mycket...
Laaste geakkrediteerde redigering deur pias - 20 November 2009 18:12





Last messages

Author
Message

20 November 2009 08:39

pias
Number of messages: 8113
Hello User10

Can you please confirm if Lena's translation is correct? "Thank you very much, take care!"

CC: User10

20 November 2009 14:45

User10
Number of messages: 1173
Hi pias

I think in this case we should translate "να εισαι καλα" (take care) as "I wish you well". It's a phrase we use when we want to thank someone. Literally: "Thank you very much, be well" (something like "thank you, god bless you" ) .


20 November 2009 16:39

pias
Number of messages: 8113
Thanks for the Greek lesson, User10

Lena,
jag vet inte vad du tycker, men jag ser ingen större skillnad på "take care" och "I wish you well". Båda är ju välgångs-önskningar så att säga. Man skulle kunna skriva "Jag önskar dig (allt) gott"... ??

20 November 2009 18:01

lenab
Number of messages: 1084
Ja, det är ju ordagrant: måtte du må/ha det bra, så underförstått är det ju något man önskar, så det är säkert ok att säga så

20 November 2009 18:13

pias
Number of messages: 8113
Godkänd


20 November 2009 18:15

lenab
Number of messages: 1084