Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Latyn-Engels - Sapientiam Autem Non Vincit Malitia

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: LatynPortugeesFransEngelsSpaans

Category Expression - Culture

This translation request is "Meaning only".
Title
Sapientiam Autem Non Vincit Malitia
Text
Submitted by jvboas
Source language: Latyn

Sapientiam Autem Non Vincit Malitia

Title
Malice does not defeat wisdom
Translation
Engels

Translated by Aneta B.
Target language: Engels

Malice does not defeat wisdom
Laaste geakkrediteerde redigering deur lilian canale - 23 Januarie 2010 23:20





Last messages

Author
Message

23 Januarie 2010 21:12

lilian canale
Number of messages: 14972
Hi Aneta,

I'm a bit confused ...
Doesn't "autem" mean "but/however"?

And what would be the winner?

23 Januarie 2010 21:20

Aneta B.
Number of messages: 4487
Well, it is not important word and is often ommitted in translations... It introduces the opposite. It could be translated in many ways. It depends on context which is not known here. It could be: while, yet, though...

But, if you insist, I can add sth, of course..

23 Januarie 2010 21:24

lilian canale
Number of messages: 14972
No, you know better. I just thought you could have skipped it.

The case is that I have a different version in Portuguese which reads:

"Wisdom does not defeat malice"

So, which one is correct?

23 Januarie 2010 21:25

Aneta B.
Number of messages: 4487
But, why do you ask "what would be the winner"?
Isn't it clear? Of course, wisdom is a final winner.

23 Januarie 2010 21:29

Aneta B.
Number of messages: 4487
Lilly, if we say about this Latin sentence, it is obvious that wisdom is a winner. If you know some different version, I'm not surprised. Even some biblical lines are often twisted, intentionally...

23 Januarie 2010 22:18

Sweet Dreams
Number of messages: 2202
Actually, I searched on the web about this sentence because I'm very interested in Latin phrases and I found "wisdom does not defeat malice" on a website, so I decided to translate it to Portuguese. The problem is that I didn't read well the whole paragraph which says that it was twisted and I didn't stop to think that it didn't make sense, it should be the contrary, like Aneta said on her message. Only now, when Aneta explained that to me in the Brazilian Portuguese version I understood.

I'm sorry for this situation, it was not my intention to confuse you. I'm very distracted as always but I promise the next time I'll be more attentive.

@Lilian, if you want to reject my translation there's no problem.