Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Deens-Engels - Naturligvis dur’ du!

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: DeensFransEngels

Category Thoughts

Title
Naturligvis dur’ du!
Text
Submitted by Minny
Source language: Deens

Naturligvis dur’ du!
Hvordan kunne du nogensinde
tro noget andet?
Remarks about the translation
aforisme

Title
Of course...
Translation
Engels

Translated by Minny
Target language: Engels

Of course, you can!
How could you ever think otherwise?

Remarks about the translation
you can/you are capable/you are good enough
Laaste geakkrediteerde redigering deur lilian canale - 23 May 2010 14:08





Last messages

Author
Message

22 May 2010 03:48

aydin1
Number of messages: 33
Of course you can!

22 May 2010 09:50

Burduf
Number of messages: 238
we can !

22 May 2010 13:16

nija88
Number of messages: 7
"Bien sûr que tu en es capable" - est mieux.

22 May 2010 13:20

Francky5591
Number of messages: 12396
Hehe! nija88, vous êtes sur la page de la version anglaise!
Votre suggestion figure dans les commentaires ajoutés par la traductrice vers le français, qui plus est.

22 May 2010 13:23

lilian canale
Number of messages: 14972
nija88,

Cette traduction n'est pas en français

CC: nija88

22 May 2010 15:28

gamine
Number of messages: 4611
In Danish it's "you" singular.

22 May 2010 17:44

nija88
Number of messages: 7
:$ excusez-moi-le, j ai ouvert les deux traduction en m temps et je me suis trompu de fenetre quand j ai écrit le commentaire.

22 May 2010 21:16

pias
Number of messages: 8113
If I understand the Danish source text right (?), this is more about how she/he is as a person. "You are good enough."

I thought that "capable" means that one is capable to DO something?

23 May 2010 02:04

gamine
Number of messages: 4611
Hi Pia. You're right when you say it's about a person.
This sentence is quite weird and difficult to translate. If you have a look in a dictionary, you'll find your translation. But here I agree with Minny. The meaning is something like 'you're able to do something" but on the other hand yours "you're good enough" could work to. I'd suggest, that one of the sentences should be written
in the comment field.
Thanks for your input. I hadn't thought to much about it.

CC: pias lilian canale

23 May 2010 09:50

Minny
Number of messages: 271
If you think that the sentence "Of course, you're capable!" is not good English, then I would go for Aydin1's translation: "Of course you can!".

23 May 2010 12:43

Maybe:-)
Number of messages: 338
I'd prefer: "Of course you can!..."

23 May 2010 14:09

lilian canale
Number of messages: 14972
Thanks everyone,
I've placed the options in the remarks. I think that solves the problem