Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Latyn-Spaans - mmmm

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: LatynSpaans

Title
mmmm
Text
Submitted by eka19
Source language: Latyn

Cor meum ex eo loco peccandi abduco... sine tuo perditus sum

Title
lugar de pecado
Translation
Spaans

Translated by Lein
Target language: Spaans

Retiro mi corazón de aquel lugar de pecado... Sin ti estoy perdido.
Remarks about the translation
The original text is not correct. Therefore, the translation might not be accurate.
Laaste geakkrediteerde redigering deur Isildur__ - 18 September 2010 12:30





Last messages

Author
Message

16 September 2010 23:41

Isildur__
Number of messages: 276
Goodnight mates

Could you please give us a bridge here?

Thanks! ^^

CC: Efylove Aneta B.

16 September 2010 23:57

Aneta B.
Number of messages: 4487
Hi, dear Isildur!

"I am removing my heart from this place of sin (literally: "sinning" )...without your (heart?)/ (yours?) I am lost".

After "tuo" should be some object, but it is missing, so I can't catch what the last verb refers to (it can refer to the heart from the first clause, but it is not so obvious).

17 September 2010 00:07

Aneta B.
Number of messages: 4487
removing/taking away

17 September 2010 19:12

Lein
Number of messages: 3389
Oops! In that case it should probably be 'sin tu (...) estoy perdido', right?
I'm happy to edit or you can edit as you see fit, Isildur

(I won't be back online until Monday though.)