Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Romeens-Frans - Abilităţi ...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: RomeensEngelsFransGrieks

Category Expression

Title
Abilităţi ...
Text
Submitted by irini
Source language: Romeens

Abilităţi de comunicare.
Abilităţi de negociere.
Abilităţi de redactare.
Remarks about the translation
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Title
Habiletés
Translation
Frans

Translated by andreitroie
Target language: Frans

Habileté à communiquer.
Habileté à négocier.
Habileté à rédiger.
Remarks about the translation
Adroitement est possible aussi, mais j'ai préferé habileté.

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Laaste geakkrediteerde redigering deur pias - 19 December 2010 10:13





Last messages

Author
Message

1 March 2007 10:56

Francky5591
Number of messages: 12396
Personnellement, j'aurais plutôt dit "capacité", c'est généralement ce qu'on met sur les bilans de compétences...
Mais mon roumain est trop limité pour que j'évalue seul cette traduction...

1 March 2007 18:24

CocoT
Number of messages: 165
Oui, c'est vrai, mais je crois que "abilite" dans le sens de "capacite" est un anglicisme qui est plus ou moins accepte maintenant.
Personellement, je trouve qu'il aurait ete interessant de trouver des substantifs (habilite communicative, habilite redactionelle), mais je bloque un peu pour "negocier" Mais, c'est plus proche de l'original comme ca de toute maniere

1 March 2007 19:19

Francky5591
Number of messages: 12396
Tu veux dire "ability", ça doit venir de "to be able to", à moins que ce ne soit l'inverse...
De toute façon, le mot anglais provient probablement du français.
Mais, par contre, de nos jours, c'est vrai que l'anglais a tendance à déteindre sur notre langue, "juste" retour des choses?

1 March 2007 20:04

Francky5591
Number of messages: 12396
OK pour "habileté", par contre, "habileté à"...
merci!