Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Latyn-Engels - Quem di diligunt adulescens ...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: LatynFransEngelsItaliaans

Category Sentence

This translation request is "Meaning only".
Title
Quem di diligunt adulescens ...
Text
Submitted by Monny5
Source language: Latyn

Quem di diligunt adulescens moritur
Remarks about the translation
adulescens (adolescens), entis : part. prés. de adulesco (adolesco).
- subst. ou adj. m. f. : jeune homme, jeune fille, qui a passé l'âge de l'adolescence

Title
He who is loved by the gods will die ...
Translation
Engels

Translated by goncin
Target language: Engels

He who is loved by the gods will die young.
Remarks about the translation
Original must be: QUEM DI DILIGUNT ADULESCENS MORITUR
Laaste geakkrediteerde redigering deur Francky5591 - 21 December 2010 12:21





Last messages

Author
Message

7 July 2007 00:05

Francky5591
Number of messages: 12396
Hello goncin, could you tell me why it is "DI" and not "DEUM"? I don't think the Latin text is ok because of this detail, and in the online dictionnary I used, it isn't mentionned if the verb "diligere" has to be followed with an object word declensed at dative, or accusative (deum diligere)even the vocative declension would be "DEI", wouldn't it be?

7 July 2007 12:21

goncin
Number of messages: 3706
Francky,

This sentence, as is, is from Bacchides by Plauto (250-184 B.C.), as stated here.

The declension of noun "deus" in Latin is pretty irregular, and seems to have changed over centuries. Anyway, reading that Wikipedia article, "DI" seems to be in the nominative PLURAL - so, I'll edit my translation to plural too. The sense was wrong, too: there are the gods that love, not the one who will die young.

7 July 2007 12:27

Francky5591
Number of messages: 12396
Oh, thanks! (I'll edit too!)