| |
|
Translation - Latyn-Engels - Quem di diligunt adulescens ...Current status Translation
Category Sentence This translation request is "Meaning only". | Quem di diligunt adulescens ... | | Source language: Latyn
Quem di diligunt adulescens moritur
| Remarks about the translation | adulescens (adolescens), entis : part. prés. de adulesco (adolesco). - subst. ou adj. m. f. : jeune homme, jeune fille, qui a passé l'âge de l'adolescence |
|
| He who is loved by the gods will die ... | TranslationEngels Translated by goncin | Target language: Engels
He who is loved by the gods will die young. | Remarks about the translation | Original must be: QUEM DI DILIGUNT ADULESCENS MORITUR |
|
Laaste geakkrediteerde redigering deur Francky5591 - 21 December 2010 12:21
Last messages | | | | | 7 July 2007 00:05 | | | Hello goncin, could you tell me why it is "DI" and not "DEUM"? I don't think the Latin text is ok because of this detail, and in the online dictionnary I used, it isn't mentionned if the verb "diligere" has to be followed with an object word declensed at dative, or accusative (deum diligere)even the vocative declension would be "DEI", wouldn't it be? | | | 7 July 2007 12:21 | | goncinNumber of messages: 3706 | Francky,
This sentence, as is, is from Bacchides by Plauto (250-184 B.C.), as stated here.
The declension of noun "deus" in Latin is pretty irregular, and seems to have changed over centuries. Anyway, reading that Wikipedia article, "DI" seems to be in the nominative PLURAL - so, I'll edit my translation to plural too. The sense was wrong, too: there are the gods that love, not the one who will die young. | | | 7 July 2007 12:27 | | | Oh, thanks! (I'll edit too!) |
|
| |
|