Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Italiaans-Engels - Vita mia non so cos'ha il tel....

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: AlbaniesItaliaansEngelsNederlands

Category Daily life - Liefde / Vriendskap

Title
Vita mia non so cos'ha il tel....
Text
Submitted by Willy Patijn
Source language: Italiaans Translated by Miklovan

Vita mia non so cos'ha il tel. Ti amo pazzamente anima mia. E non preoccuparti. Tu, vita, sei il mio mondo.

Title
My life I don't know
Translation
Engels

Translated by gigi1
Target language: Engels

My love I don't know what's wrong with the phone. I love you like crazy my darling. And don't worry. You, love, are my whole world.
Remarks about the translation
vita, anima are words that lovers may say between them (also a mum towards her kid)
---
Literally:
My life I don't know what's wrong with the phone. I love you crazily my soul. And don't worry. You, life, are my world.
-- Ian
Laaste geakkrediteerde redigering deur IanMegill2 - 24 October 2007 10:10





Last messages

Author
Message

23 October 2007 15:19

IanMegill2
Number of messages: 1671
Hmmm...I guess we will have to change it to:

My love I don't know what's up with the phone. I love you like crazy my darling. And don't worry. You, love, are my whole world.

And then we can mention in the Remarks under the translation that "love" is literally "life" and "darling" is literally "soul."
The problem is it just feels too unnatural to use the literal translations from the Italian in English...

Also,
what's up with the phone
means
what's wrong with the phone
i.e. what the matter is with the phone?
Or is there another meaning to it?
Hmmm...

23 October 2007 15:31

gigi1
Number of messages: 116
Some want the literal translations some others don't.
yeap 'what's up with the phone' means 'what's wrong with the phone'

23 October 2007 15:57

IanMegill2
Number of messages: 1671
Hmmm...Yeah, it's always a judgement call...
But I guess you'd usually be pretty safe if you put as-close-to-the-original-as-possible natural target language in the Translation box, and then put the literal meaning of the text in the Remarks box...?

Anyway, I'll edit the text and put it to a vote! Thanks!

23 October 2007 15:55

IanMegill2
Number of messages: 1671
Original form of translation before editing:
My life I don't know what's up with the phone. I love you like crazy my soul. And don't worry. You, life, you are my whole world

23 October 2007 16:02

Freya
Number of messages: 1910
Without "whole" because there isn't an equivalent written in the original.

24 October 2007 08:54

Nadia
Number of messages: 49
Just one thing I would translate "pazzamente" as "crazily"

24 October 2007 10:07

IanMegill2
Number of messages: 1671
Yup, these would be more literal, but strange in English, so I guess I'll add the
pazzamente
in the notes, and then validate it...