Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Frans-Engels - méfie-toi de celui dont le ventre ne bouge pas...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: FransItaliaansSpaansEngels

Category Expression - Daily life

Title
méfie-toi de celui dont le ventre ne bouge pas...
Text
Submitted by isdriss
Source language: Frans

méfie-toi de celui dont le ventre ne bouge pas quand il rit

Title
don't trust the person whose belly doesn't move when he laughs
Translation
Engels

Translated by spyda83
Target language: Engels

don't trust the person whose belly doesn't move when he laughs
Laaste geakkrediteerde redigering deur dramati - 5 December 2007 05:17





Last messages

Author
Message

4 December 2007 17:33

Urunghai
Number of messages: 464
I believe you meant "laughs"?
Or even better, "... when laughing."

4 December 2007 21:13

spyda83
Number of messages: 14
obviously, you're right. i'm sorry for the mistake, i meant "laughs".

5 December 2007 00:50

IanMegill2
Number of messages: 1671
beware of the person whose belly doesn't move when he laughs

I always try to stick as close to the text as possible, and only change it when either:
- there is no exact equivalent in the target language for the original expressions in the source text, or
- you can see that there is a perfect expression in the target language to express the meaning of the source text, but the source language has no expression for it. (However, this second one is sometimes dangerous, because you're assuming you know exactly what the translator wants to say)...

5 December 2007 14:37

spyda83
Number of messages: 14
thanks a lot for your suggestion ian, i'm going to check the translation