ترجمه - انگلیسی-آلمانی - Don't become the appleموقعیت کنونی ترجمه
طبقه اصطلاح - هنرها / آفرینش / تصویرگری | | متن Botan پیشنهاد شده توسط | زبان مبداء: انگلیسی
Don't become the apple | | A reminder for the proverb the apple doesn't fall far from the tree |
|
| | | زبان مقصد: آلمانی
Werde nicht zum Apfel! |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط iamfromaustria - 19 مارس 2008 14:39
آخرین پیامها | | | | | 21 مارس 2008 18:55 | | | | | | 21 مارس 2008 20:00 | | | Macht es denn Sinn auf Englisch? | | | 22 مارس 2008 07:18 | | | Hallo!
Auch ich habe mich erst gefragt, ob der Text denn Sinn hätte (sowohl auf Englisch, als auch auf Deutsch), dann aber, dem Wunsch des Übermittlers entsprechend, der Ordnung halber übersetzt.
Bis bald!
Kathy | | | 22 مارس 2008 16:42 | | | Ich wollte ja das auch schon so übersetzen. - Allerdings wollte ich mir doofe Kommentare ersparen | | | 22 مارس 2008 18:01 | | | Unter der Ãœbersetzung steht eine Erklärung, aber gibt es diesen Spruch auf Deutsch auch? Es heißt, dass man den Eltern mehr oder weniger nachfolgt (beruflich, in der Lebensweise, usw.). | | | 22 مارس 2008 18:02 | | | Doch, doch "Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm" | | | 22 مارس 2008 18:17 | | | Also dann ist die Ãœbersetzung richtig - alles klar! | | | 22 مارس 2008 18:26 | | | Englisch und Deutsch sind sich eben doch ähnlicher als man denkt. Besonders nett finde ich ja jene Wörter, die vom Deutschen ins Englische übernommen wurden (z.B. Kindergarten => kindergarden, Doppelgänger => doppelgänger/doubleganger etc.). Ich muss aber hinzufügen, dass es auch umgekehrt reichlich viele Wörter gibt, die wir einfach aus dem Englischen übernommen haben... |
|
|