خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - ترکی-آلمانی - Seni çok seviyorum. Åžimdi olamazsan bile bir gün...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
جمله
عنوان
Seni çok seviyorum. Şimdi olamazsan bile bir gün...
متن
brc1515
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی
belki gün gelir de benim olursun ...
عنوان
Ich liebe dich!
ترجمه
آلمانی
humeyraI
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: آلمانی
Vielleicht kommt der Tag an dem Du mir gehörst.
ملاحظاتی درباره ترجمه
edited by Iamfromaustria & Bhatarsaigh
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
Bhatarsaigh
- 30 ژوئن 2008 22:03
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
8 ژوئن 2008 18:35
merdogan
تعداد پیامها: 3769
"Ich liebe dich ! Es kann nicht jeztz sein aber..."
und es is nicht "sie" aber "du".
13 ژوئن 2008 23:02
dilbeste
تعداد پیامها: 267
zu kurz übersetzt, vom Sinn her ist diese Übesetzung z.T. richtig aber nicht vollständig
16 ژوئن 2008 19:03
italo07
تعداد پیامها: 1474
Nach der spanischen Übersetzung müsste es "Es ist möglich, dass der Tag kommen wird, an dem du mir gehörst" heißen.
23 ژوئن 2008 22:56
Bhatarsaigh
تعداد پیامها: 253
Aus dem Spanischen:
"Vielleicht kommt der Tag an dem Du mir gehören wirst."
30 ژوئن 2008 19:13
iamfromaustria
تعداد پیامها: 1335
Hmm, möchtest du hier vielleicht übernehmen? (Ich kann weder Türkisch noch Spanisch)
CC:
Bhatarsaigh
30 ژوئن 2008 19:24
italo07
تعداد پیامها: 1474
Bhatarsaigh,
deine Übersetzung ist schon ganz gut. Aber kann es sein, dass du "serás" gelesen hast statt "seas"
das im subjuntivo steht und nicht im futuro
; demnach müsste es also "Vielleicht kommt der Tag an dem Du mir gehörst."
Entscheid du als Experte!
CC:
Bhatarsaigh