خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - پرتغالی برزیل-لاتین - Para viver, primeiro é preciso morrer.
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
جمله
عنوان
Para viver, primeiro é preciso morrer.
متن
ClarissaCissa
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل
Para viver, primeiro é preciso morrer.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Procurei em tradutores on-line, mas todos eles traduzem com uma ordem gramatical errada. Esta é uma frase para uma tatuagem de uma fênix, devido a muitas coisas acontecidas para mim.
عنوان
Vivendo, primum necesse est
ترجمه
لاتین
charisgre
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: لاتین
Vivendi causa, primum necesse est moriri.
ملاحظاتی درباره ترجمه
"Vivendi causa", "Vivendo" or " Ad vivendum", but the first is better because it expresses better the idea of "purpose"
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
Porfyhr
- 14 سپتامبر 2007 23:18