Cucumis - Free online translation service
. .



95Translation - Turski-Engleski - rüzgarda koşarken, yağmurda yürürken, güneşin...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurskiEngleskiSpanskiNemackiRumunski

Category Song

Ovaj prijevod zahtijeva "samo znacenje".
Title
rüzgarda koşarken, yağmurda yürürken, güneşin...
Text
Submitted by cebrail7
Source language: Turski

rüzgarda koşarken,
yağmurda yürürken,
güneşin battığı yere giderken,
beraber olalım,
sen ve ben

denizin üstünden uçarken,
gölgeyle konuşurken,
kalbimiz hala yanıyorken,
beraber olalım,
sen ve ben

Title
when running in the wind, when walking in the rain,
Translation
Engleski

Translated by smy
Target language: Engleski

when running in the wind,
when walking in the rain,
when going where the sun sets,
let's be together,
you and me

when flying over the sea,
when speaking to the shadow,
when our hearts are still burning,
let's be together,
you and me
Validated by dramati - 9 January 2008 17:37





Last messages

Author
Message

9 January 2008 15:02

dramati
Number of messages: 972
Very nice.

9 January 2008 15:07

cebrail7
Number of messages: 9
ben yazıyorum beğendiğin için teşekkürler dramati

9 January 2008 16:10

idenisenko
Number of messages: 113
I guess better is "while"
instead of "when"

9 January 2008 16:18

dramati
Number of messages: 972
"when" agrees better than "while" with the poetic rhythm then while, however the changing of this one word will not significantly alter the meaning of the translation.

9 January 2008 17:25

smy
Number of messages: 2481
Yes, "when" sounds better than "while" in terms of the "whole" translation idenisenko, so I don't want to change it