Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorit prevodi
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Svedski-Engleski - 458745
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Category
Colloquial - Society / People / Politics
Ovaj prijevod zahtijeva "samo znacenje".
Title
458745
Text
Submitted by
Vevsan
Source language: Svedski
Jag tycker att det låter som en ganska kul idé. Varierar nog ganska mycket på hur man är som person. En som är väldigt framåt och har lätt att prata med folk tror jag absolut är menade för just speed dating medans de som är lite blygare nog hör hemma i baren trots allt.
Title
458745
Translation
Engleski
Translated by
pias
Target language: Engleski
I think that it sounds like a rather fun idea. It probably varies rather much, depending on how one is as a person. I believe that a go-ahead and communicative person is made for speed dating, while the shy ones probably belong in the bar after all.
Validated by
Tantine
- 20 April 2008 23:53
Last messages
Author
Message
19 April 2008 01:04
Tantine
Number of messages: 2747
Hi Pias
The English is really good
Are you sure of the word "meant". Would "made" or "fit" be better (or someting similar).
I've set a poll
Bises
Tantine
19 April 2008 10:11
pias
Number of messages: 8113
Hello Tantine!
I'm glad that you find the English good.
Sure ... "made" is a better word I think,
shall I edit?
19 April 2008 14:02
Mattias Alhem
Number of messages: 2
Jag tycker den sista delen ".. i baren trots allt." borde vara ".. in the bar after all."
20 April 2008 01:01
Tantine
Number of messages: 2747
Hi pias
Please do
What do you think of mattias Alhem's suggestion of "after all" rather than "despite all"? It makes "snappier" English.
If you like "after all" can you edit that at the same time? If not, "despite" is absolutely acceptable.
Once you've edited I'll validate.
Bises
Tantine
20 April 2008 08:29
pias
Number of messages: 8113
Good morning Tantine.
Ok, I'll edit. And if "after all" sounds better in English I'll edit that too. Thanks for the proposal Mattias!