Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorit prevodi
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Danski-Spanski - Hej skat, jeg kan godt lide dig.
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Category
Sentence
Ovaj prijevod zahtijeva "samo znacenje".
Title
Hej skat, jeg kan godt lide dig.
Text
Submitted by
maryytha12
Source language: Danski Translated by
wkn
Hej skat, jeg kan godt lide dig. Sværg på at du og Kris er sammen. På en eller anden måde, tror du så ikke på det?
Remarks about the translation
Jeg formoder her at "lile" skulle være "ikki", da "lile" ikke er noget færøsk ord og sætningen ellers ikke giver mening.
Title
Hola tesoro
Translation
Spanski
Translated by
casper tavernello
Target language: Spanski
Hola tesoro, me gustas mucho. Júrame que tú y Kris están juntos. De algún modo...¿no lo crees?
Validated by
lilian canale
- 7 August 2008 20:46
Last messages
Author
Message
4 August 2008 01:02
casper tavernello
Number of messages: 5057
Anita: não estou certo quanto à última frase.
CC:
Anita_Luciano
4 August 2008 01:25
Anita_Luciano
Number of messages: 1670
Humm... seria mais no sentido de: Você não acredita nisso, em algum nÃvel?
4 August 2008 01:44
casper tavernello
Number of messages: 5057
Tak, Anita.
4 August 2008 15:27
Anita_Luciano
Number of messages: 1670
votei "verde" porque acho que a tradução está ok agora. Só um detalhe: Parece-me que "jeg kan godt lide dig" muitas vezes é traduzido para "gosto MUITO de você", o que, na verdade, não é necessariamente o caso. É mais neutro que isso (Gosto de você)