쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 덴마크어-스페인어 - Hej skat, jeg kan godt lide dig.
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
문장
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Hej skat, jeg kan godt lide dig.
본문
maryytha12
에 의해서 게시됨
원문 언어: 덴마크어
wkn
에 의해서 번역되어짐
Hej skat, jeg kan godt lide dig. Sværg på at du og Kris er sammen. På en eller anden måde, tror du så ikke på det?
이 번역물에 관한 주의사항
Jeg formoder her at "lile" skulle være "ikki", da "lile" ikke er noget færøsk ord og sætningen ellers ikke giver mening.
제목
Hola tesoro
번역
스페인어
casper tavernello
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어
Hola tesoro, me gustas mucho. Júrame que tú y Kris están juntos. De algún modo...¿no lo crees?
lilian canale
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 8월 7일 20:46
마지막 글
글쓴이
올리기
2008년 8월 4일 01:02
casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Anita: não estou certo quanto à última frase.
CC:
Anita_Luciano
2008년 8월 4일 01:25
Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
Humm... seria mais no sentido de: Você não acredita nisso, em algum nÃvel?
2008년 8월 4일 01:44
casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Tak, Anita.
2008년 8월 4일 15:27
Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
votei "verde" porque acho que a tradução está ok agora. Só um detalhe: Parece-me que "jeg kan godt lide dig" muitas vezes é traduzido para "gosto MUITO de você", o que, na verdade, não é necessariamente o caso. É mais neutro que isso (Gosto de você)