ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - デンマーク語-スペイン語 - Hej skat, jeg kan godt lide dig.
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
文
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Hej skat, jeg kan godt lide dig.
テキスト
maryytha12
様が投稿しました
原稿の言語: デンマーク語
wkn
様が翻訳しました
Hej skat, jeg kan godt lide dig. Sværg på at du og Kris er sammen. På en eller anden måde, tror du så ikke på det?
翻訳についてのコメント
Jeg formoder her at "lile" skulle være "ikki", da "lile" ikke er noget færøsk ord og sætningen ellers ikke giver mening.
タイトル
Hola tesoro
翻訳
スペイン語
casper tavernello
様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語
Hola tesoro, me gustas mucho. Júrame que tú y Kris están juntos. De algún modo...¿no lo crees?
最終承認・編集者
lilian canale
- 2008年 8月 7日 20:46
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 8月 4日 01:02
casper tavernello
投稿数: 5057
Anita: não estou certo quanto à última frase.
CC:
Anita_Luciano
2008年 8月 4日 01:25
Anita_Luciano
投稿数: 1670
Humm... seria mais no sentido de: Você não acredita nisso, em algum nÃvel?
2008年 8月 4日 01:44
casper tavernello
投稿数: 5057
Tak, Anita.
2008年 8月 4日 15:27
Anita_Luciano
投稿数: 1670
votei "verde" porque acho que a tradução está ok agora. Só um detalhe: Parece-me que "jeg kan godt lide dig" muitas vezes é traduzido para "gosto MUITO de você", o que, na verdade, não é necessariamente o caso. É mais neutro que isso (Gosto de você)