Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Svedski-Engleski - Att fela är mänskligt

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: LatinskiSvedskiFrancuskiSrpskiBosanskiHebrejskiEngleskiDanskiHrvatski

Category Thoughts

Ovaj prijevod zahtijeva "samo znacenje".
Title
Att fela är mänskligt
Text
Submitted by mibis13
Source language: Svedski Translated by pias

Att fela är mänskligt, att förlåta gudomligt, ge mig tusen kyssar, sedan hundra!

Jag är redo för allt

Det är icke gott att mannen är allena.


Title
To err is human, to forgive divine
Translation
Engleski

Translated by lilian canale
Target language: Engleski

To err is human, to forgive divine, give me a thousand kisses, then one hundred!

I am prepared for everything.

It is not good to be a lonely man.
Validated by Francky5591 - 23 February 2009 11:25





Last messages

Author
Message

21 February 2009 20:11

milkman
Number of messages: 773
The last sentence is taken from the Bible [Genesis 2:18].
"It is not good that the man should be alone"

21 February 2009 20:13

milkman
Number of messages: 773
Well, I think so...

22 February 2009 14:10

soitim
Number of messages: 26
Hominus means a peron (a man or a woman). The Swedish translation should have been translated "Det är icke gott att människan är allena".

22 February 2009 15:28

pias
Number of messages: 8113
Hello sotim,

I think that you shall vote on the English translation here ...not the Swedish.

Thanks for the input about the Swedish one. Hm ...I checked it once again, and as far as I know "Genesis, 1 Mos 2:18" use to be translated this way in the Swedish bible. You are right that "Hominus" is a person, but here ... I don't think so. I guess this part of the bible was written before woman existed, maybe that's why it's translated as man, just thinking

CC: soitim

23 February 2009 00:11

Proof
Number of messages: 7
What is this "To err" at the beginning of sentence ?

23 February 2009 00:16

lilian canale
Number of messages: 14972


CC: Proof