Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - שוודית-אנגלית - Att fela är mänskligt

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: לטיניתשוודיתצרפתיתסרביתבוסניתעבריתאנגליתדניתקרואטית

קטגוריה מחשבות

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Att fela är mänskligt
טקסט
נשלח על ידי mibis13
שפת המקור: שוודית תורגם על ידי pias

Att fela är mänskligt, att förlåta gudomligt, ge mig tusen kyssar, sedan hundra!

Jag är redo för allt

Det är icke gott att mannen är allena.


שם
To err is human, to forgive divine
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי lilian canale
שפת המטרה: אנגלית

To err is human, to forgive divine, give me a thousand kisses, then one hundred!

I am prepared for everything.

It is not good to be a lonely man.
אושר לאחרונה ע"י Francky5591 - 23 פברואר 2009 11:25





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

21 פברואר 2009 20:11

milkman
מספר הודעות: 773
The last sentence is taken from the Bible [Genesis 2:18].
"It is not good that the man should be alone"

21 פברואר 2009 20:13

milkman
מספר הודעות: 773
Well, I think so...

22 פברואר 2009 14:10

soitim
מספר הודעות: 26
Hominus means a peron (a man or a woman). The Swedish translation should have been translated "Det är icke gott att människan är allena".

22 פברואר 2009 15:28

pias
מספר הודעות: 8113
Hello sotim,

I think that you shall vote on the English translation here ...not the Swedish.

Thanks for the input about the Swedish one. Hm ...I checked it once again, and as far as I know "Genesis, 1 Mos 2:18" use to be translated this way in the Swedish bible. You are right that "Hominus" is a person, but here ... I don't think so. I guess this part of the bible was written before woman existed, maybe that's why it's translated as man, just thinking

CC: soitim

23 פברואר 2009 00:11

Proof
מספר הודעות: 7
What is this "To err" at the beginning of sentence ?

23 פברואר 2009 00:16

lilian canale
מספר הודעות: 14972


CC: Proof