Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - سويدي-انجليزي - Att fela är mänskligt

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: لاتينيسويديفرنسيصربى بوسنيعبريانجليزيدانمركي كرواتي

صنف أفكار

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Att fela är mänskligt
نص
إقترحت من طرف mibis13
لغة مصدر: سويدي ترجمت من طرف pias

Att fela är mänskligt, att förlåta gudomligt, ge mig tusen kyssar, sedan hundra!

Jag är redo för allt

Det är icke gott att mannen är allena.


عنوان
To err is human, to forgive divine
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف lilian canale
لغة الهدف: انجليزي

To err is human, to forgive divine, give me a thousand kisses, then one hundred!

I am prepared for everything.

It is not good to be a lonely man.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Francky5591 - 23 شباط 2009 11:25





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

21 شباط 2009 20:11

milkman
عدد الرسائل: 773
The last sentence is taken from the Bible [Genesis 2:18].
"It is not good that the man should be alone"

21 شباط 2009 20:13

milkman
عدد الرسائل: 773
Well, I think so...

22 شباط 2009 14:10

soitim
عدد الرسائل: 26
Hominus means a peron (a man or a woman). The Swedish translation should have been translated "Det är icke gott att människan är allena".

22 شباط 2009 15:28

pias
عدد الرسائل: 8113
Hello sotim,

I think that you shall vote on the English translation here ...not the Swedish.

Thanks for the input about the Swedish one. Hm ...I checked it once again, and as far as I know "Genesis, 1 Mos 2:18" use to be translated this way in the Swedish bible. You are right that "Hominus" is a person, but here ... I don't think so. I guess this part of the bible was written before woman existed, maybe that's why it's translated as man, just thinking

CC: soitim

23 شباط 2009 00:11

Proof
عدد الرسائل: 7
What is this "To err" at the beginning of sentence ?

23 شباط 2009 00:16

lilian canale
عدد الرسائل: 14972


CC: Proof