Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Svensk-Engelsk - Att fela är mänskligt

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: LatinSvenskFranskSerbiskBosniskHebraiskEngelskDanskKroatisk

Kategori Tanker

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Att fela är mänskligt
Tekst
Skrevet av mibis13
Kildespråk: Svensk Oversatt av pias

Att fela är mänskligt, att förlåta gudomligt, ge mig tusen kyssar, sedan hundra!

Jag är redo för allt

Det är icke gott att mannen är allena.


Tittel
To err is human, to forgive divine
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av lilian canale
Språket det skal oversettes til: Engelsk

To err is human, to forgive divine, give me a thousand kisses, then one hundred!

I am prepared for everything.

It is not good to be a lonely man.
Senest vurdert og redigert av Francky5591 - 23 Februar 2009 11:25





Siste Innlegg

Av
Innlegg

21 Februar 2009 20:11

milkman
Antall Innlegg: 773
The last sentence is taken from the Bible [Genesis 2:18].
"It is not good that the man should be alone"

21 Februar 2009 20:13

milkman
Antall Innlegg: 773
Well, I think so...

22 Februar 2009 14:10

soitim
Antall Innlegg: 26
Hominus means a peron (a man or a woman). The Swedish translation should have been translated "Det är icke gott att människan är allena".

22 Februar 2009 15:28

pias
Antall Innlegg: 8113
Hello sotim,

I think that you shall vote on the English translation here ...not the Swedish.

Thanks for the input about the Swedish one. Hm ...I checked it once again, and as far as I know "Genesis, 1 Mos 2:18" use to be translated this way in the Swedish bible. You are right that "Hominus" is a person, but here ... I don't think so. I guess this part of the bible was written before woman existed, maybe that's why it's translated as man, just thinking

CC: soitim

23 Februar 2009 00:11

Proof
Antall Innlegg: 7
What is this "To err" at the beginning of sentence ?

23 Februar 2009 00:16

lilian canale
Antall Innlegg: 14972


CC: Proof