Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 瑞典语-英语 - Att fela är mänskligt

当前状态翻译
本文可用以下语言: 拉丁语瑞典语法语塞尔维亚语波斯尼亚语希伯来语英语丹麦语克罗地亚语

讨论区 想法

本翻译"仅需意译"。
标题
Att fela är mänskligt
正文
提交 mibis13
源语言: 瑞典语 翻译 pias

Att fela är mänskligt, att förlåta gudomligt, ge mig tusen kyssar, sedan hundra!

Jag är redo för allt

Det är icke gott att mannen är allena.


标题
To err is human, to forgive divine
翻译
英语

翻译 lilian canale
目的语言: 英语

To err is human, to forgive divine, give me a thousand kisses, then one hundred!

I am prepared for everything.

It is not good to be a lonely man.
Francky5591认可或编辑 - 2009年 二月 23日 11:25





最近发帖

作者
帖子

2009年 二月 21日 20:11

milkman
文章总计: 773
The last sentence is taken from the Bible [Genesis 2:18].
"It is not good that the man should be alone"

2009年 二月 21日 20:13

milkman
文章总计: 773
Well, I think so...

2009年 二月 22日 14:10

soitim
文章总计: 26
Hominus means a peron (a man or a woman). The Swedish translation should have been translated "Det är icke gott att människan är allena".

2009年 二月 22日 15:28

pias
文章总计: 8113
Hello sotim,

I think that you shall vote on the English translation here ...not the Swedish.

Thanks for the input about the Swedish one. Hm ...I checked it once again, and as far as I know "Genesis, 1 Mos 2:18" use to be translated this way in the Swedish bible. You are right that "Hominus" is a person, but here ... I don't think so. I guess this part of the bible was written before woman existed, maybe that's why it's translated as man, just thinking

CC: soitim

2009年 二月 23日 00:11

Proof
文章总计: 7
What is this "To err" at the beginning of sentence ?

2009年 二月 23日 00:16

lilian canale
文章总计: 14972


CC: Proof