Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - स्विडेनी-अंग्रेजी - Att fela är mänskligt

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: Latinस्विडेनीफ्रान्सेलीसरबियनBosnianयहुदीअंग्रेजीडेनिसक्रोएसियन

Category Thoughts

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Att fela är mänskligt
हरफ
mibis13द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: स्विडेनी piasद्वारा अनुबाद गरिएको

Att fela är mänskligt, att förlåta gudomligt, ge mig tusen kyssar, sedan hundra!

Jag är redo för allt

Det är icke gott att mannen är allena.


शीर्षक
To err is human, to forgive divine
अनुबाद
अंग्रेजी

lilian canaleद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

To err is human, to forgive divine, give me a thousand kisses, then one hundred!

I am prepared for everything.

It is not good to be a lonely man.
Validated by Francky5591 - 2009年 फेब्रुअरी 23日 11:25





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 फेब्रुअरी 21日 20:11

milkman
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 773
The last sentence is taken from the Bible [Genesis 2:18].
"It is not good that the man should be alone"

2009年 फेब्रुअरी 21日 20:13

milkman
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 773
Well, I think so...

2009年 फेब्रुअरी 22日 14:10

soitim
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 26
Hominus means a peron (a man or a woman). The Swedish translation should have been translated "Det är icke gott att människan är allena".

2009年 फेब्रुअरी 22日 15:28

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Hello sotim,

I think that you shall vote on the English translation here ...not the Swedish.

Thanks for the input about the Swedish one. Hm ...I checked it once again, and as far as I know "Genesis, 1 Mos 2:18" use to be translated this way in the Swedish bible. You are right that "Hominus" is a person, but here ... I don't think so. I guess this part of the bible was written before woman existed, maybe that's why it's translated as man, just thinking

CC: soitim

2009年 फेब्रुअरी 23日 00:11

Proof
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7
What is this "To err" at the beginning of sentence ?

2009年 फेब्रुअरी 23日 00:16

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972


CC: Proof